הקטן
גופן
הגדל
גופן
מסוף עולם עד סוף עולם
מִסּוֹף עוֹלָם עַד סוֹף עוֹלָם, מֵעַל פִּסְגוֹת הֶהָרִים שָׁם הַנֶּשֶׁר הַגֵּאֶה יָעוּט בִּגְאוֹן מַשַּׁק כְּנָפָיו עַל סְטָלִין יָשִׁירוּ, יְדִיד הָאָדָם שִׁיר הוד וְתִפְאֶרֶת יָשִׁיר הָעָם. בִּיעָף הַשִּׁיר נִשָּׂא, מִתְרוֹנֵן בְּלֵב נִסְעָר, בְּזַעַם וְאֵימָה יִרְעֲדוּ הָאוֹיְבִים בְּכָל אֲתָר, שִׁיר זֶה לֹא יַעֲצֹרוּ גְּבוּלוֹת וְיַמִּים צְלִילָיו יַחְדֹּרוּ אֶל לֵב הָעַמִּים.מסוף עולם עד סוף עולם מעל פסגות ההרים שם הנשר הגאה יעוט בגאון משק כנפיו על סטאלין ישירו, ידיד האדם שיר הוד ותפארת ישיר העם. ביעף השיר נישא, מתרונן בלב נסער, בזעם ואימה ירעדו האויבים בכל אתר, שיר זה לא יעצורו גבולות וימים צליליו יחדורו אל לב העמים.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל איוואנוביץ' איניושקין
תרגום: לא ידוע
לחן: אלכסנדר ואסילייביץ' אלכסנדרוב
כתיבה (בשפת המקור): 1938
הלחנה: 1938

מִסּוֹף עוֹלָם עַד סוֹף עוֹלָם, מֵעַל פִּסְגוֹת הֶהָרִים
שָׁם הַנֶּשֶׁר הַגֵּאֶה יָעוּט בִּגְאוֹן מַשַּׁק כְּנָפָיו
עַל סְטָלִין יָשִׁירוּ, יְדִיד הָאָדָם
שִׁיר הוד וְתִפְאֶרֶת יָשִׁיר הָעָם.

בִּיעָף הַשִּׁיר נִשָּׂא, מִתְרוֹנֵן בְּלֵב נִסְעָר,
בְּזַעַם וְאֵימָה יִרְעֲדוּ הָאוֹיְבִים בְּכָל אֲתָר,
שִׁיר זֶה לֹא יַעֲצֹרוּ גְּבוּלוֹת וְיַמִּים
צְלִילָיו יַחְדֹּרוּ אֶל לֵב הָעַמִּים.
מסוף עולם עד סוף עולם מעל פסגות ההרים
שם הנשר הגאה יעוט בגאון משק כנפיו
על סטאלין ישירו, ידיד האדם
שיר הוד ותפארת ישיר העם.

ביעף השיר נישא, מתרונן בלב נסער,
בזעם ואימה ירעדו האויבים בכל אתר,
שיר זה לא יעצורו גבולות וימים
צליליו יחדורו אל לב העמים.
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 14.12.2011

 אקורדיון: דרור סנדלון



על השיר

תרגום לשיר הסובייטי Кантата о Сталине ("קנטטה לסטאלין"). הושר במוסד החינוכי "בקעת כנרות" בתחילת שנות החמישים. תודה לחברי בית-זרע, חניכי המוסד באותה תקופה, לחנוך אלוני על מסירת הבית הראשון ולזיוה אדות על מאמציה וגיוס חבריה לספסל הלימודים במטרה להזכר בבית השני, שבסופו של דבר זכרה אותו עפרה שן, בת שער-הגולן. על פי עדותו של עקיבא לב-רן מקיבוץ להב השיר הושר באותן שנים גם בקן השומר הצעיר בקריית חיים.

תרגום נוסף לשיר: "קנטטה לסטאלין" ושם מידע נוסף וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם