מילים (3 גרסאות)

הִסְתַּכְּלִי הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר
מְקִיצָה כְּבָר הָעִיר
עַנְנִי זָהָב בּוֹקְעִים בְּאוֹר בָּהִיר
רַק אֲנִי וָאַתְּ עַל כְּבִישׁ חָלָק
מֻקְדָּם כְּבָר פּוֹסְעִים
בְּפִנַּת רְחוֹב נַמְתִּין שָׁם לְנוֹסְעִים

הֵן כְּחֵץ מִקֶּשֶׁת
רַצְתְּ פַּעַם וְדָהַרְתְּ, סוּסָתִי
אָז בְּשֶׁפַע גַּם הָיְתָה פַּרְנָסָתִי
וְעַכְשָׁיו עָיַפְתִּי וְזָקַנְתְּ גַּם אַתְּ,
כֵּן, גַּם אַתְּ
וּמֵרֹב זִקְנָה זוֹחֲלִים לְאַט לְאַט

הֵי יְדִידַת-לִי סוּסָה
מִתָּמִיד אַתְּ מַרְיוּסָה
נֶאֱמָנָה מִזֶּה שָׁנִים -
אֵי עָבָר בַּלֵּב פְּנִימָה
זִכְרוֹנוֹת הִשְׁאִיר קִמְעָה
הִשְׁתַּנּוּ לְגַמְרֵי הַזְּמַנִּים

פִּרְזַלְתִּיךְ שׁוּב סוּסָתִי
גַּם בִּפְרָסוֹת מִבַּרְזֶל
עוֹד תִּרְאִי וּמַזָּלֵנוּ יִתְמַזֵּל
אָז נֵצֵא לַדֶּרֶךְ שֶׁכֻּלָּה רַבַּת הַמֶּרְחָק
וּבָאֹפֶק שׁוּב הָאֹשֶׁר הַנִּכְסָף

אָז פְּקֻדָּה פִּתְאוֹם אֶתֵּן לָךְ
לַעֲצֹר, לַעֲמֹד
וְאֶלְחַשׁ לָךְ בְּאָזְנַיִךְ אֶת הַסּוֹד
כַּמָּה טוֹב שֶׁיֵּשׁ יָדִיד
אֲפִלּוּ אִם זֶה רַק סוּס
בִּכְדֵי לִצְעֹד לִקְרַאת עָתִיד לְלֹא הִסּוּס

הֵי יְדִידַת-לִי סוּסָה...
Песня старого извозчика
(שיר העגלון הוותיק)

Только глянет над Москвою утро вешнее
Золотятся помаленьку облака
Выезжаем мы с тобою друг по-прежнему
И как прежде поджидаем седока

Эх катались мы с тобою мчались вдаль с тобой
Искры сыпались с булыжной мостовой
А теперь плетемся тихо по асфальтовой
Ты да я поникли оба головой

Ну подружка верная
Тпру старушка древняя
Стань Маруська в стороне
Наши годы длинные
Мы друзья старинные
Ты верна как прежде мне

Я ковал тебя железными подковами
Я коляску чистым лаком покрывал
Но метро сверкнув перилами дубовыми
Сразу всех он седоков околдовал

Ну и как же это только получается
Что-то в жизни перепуталось хитро
Чтоб запрячь тебя я утром отправляюся
От Сокольников до Парка на метро

Ну подружка верная ...
אוֹר שֶׁל יוֹם חָדָשׁ זוֹרֵחַ, מִתְעוֹרֶרֶת מוֹסְקְבָה,
זְהוּבִים הָעֲנָנִים שֶׁבַּשְּׁחָקִים,
בַּכִּכָּר אֲנִי עוֹמֵד עִם סוּסָתִי הַטּוֹבָה –
לְנוֹסֵעַ, כָּרָגִיל, פֹּה מְחַכִּים.

עוֹד אֶזְכֹּר הָיוּ יָמִים בָּהֶם דָּהַרְנוּ חִישׁ-קַל,
מֵאַבְנֵי הַכְּבִישׁ גִּצִּים הִתְעוֹפְפוּ;
וְהַיּוֹם מִכֹּבֶד הַשָּׁנִים רֹאשֵׁנוּ מֻרְכָּן
וְרַגְלֵינוּ מִמְרוּצָה כְּבָר הִתְעַיְּפוּ.

יְדִידָה נֶחְמֶדֶת,
אֲצִילִית, נִכְבֶּדֶת,
מָה, מָרוּשְׁקָה, הִשְׁתַּנָּה?
מִשָּנִים בְּצַוְתָּא,
אַתְּ עַכְשָׁו כְּבָר סָבְתָא,
אֵין כָּמוֹךְ, נֶאֱמָנָה!

אֶת רַגְלַיִךְ שׁוּב פִּרְזַלְתִּי בִּפְרָסוֹת מִפְּלָדָה,
לָק מַבְרִיק צָבַעְתִּי אֶת הַכִּרְכָּרָה,
אַךְ לַשָּׁוְא! כִּי הַמֶּטְרוֹ כֻּלּוֹ פְּאֵר וְהָדָר,
הַנּוֹסְעִים עוֹבְרִים אֵלָיו בְּלִי הַכָּרָה.

וּפִתְאוֹם, הַכֹּל שׁוֹנֶה וּמִי יוּכַל לְהַסְבִּיר?
הָעוֹלָם כְּמוֹ הִתְבַּלְבֵּל אוֹ הִסְתַּבֵּךְ,
כִּי לִרְתֹּם אוֹתָךְ כָּל בֹּקֶר... בַּמֶּטְרוֹ הַמָּהִיר
אֲנִי נוֹסֵעַ מִבֵּיתִי אֶל אֻרְוָתֵךְ.

יְדִידָה נֶחְמֶדֶת...
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו – אלי ס"ט, מתוך ספרו "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם, 2019, עמ' 51.

הקלטות (2)

הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1953
מקור: תקליטון מס' 880 בחברת "הד ארצי"

ביצוע ברוסית.

0:00 0:00
אקורדיון: אקורדיוניסט/ית לא מזוהה
שנת הקלטה: 195X
מקור: תקליטון בחברת "מקולית". מס' באמצע: 265; מס' למטה: 378.

פרטי הליווי אינם רשומים. שומעים אקורדיון אך אולי יותר מאחד, ואפקט של פרסות סוסים.

על השיר

מספר אלי סט:

השיר העברי הוא נוסח עברי מקורב לשיר המקורי. קליינבוים הוציא מגרסתו את מוסקבה, ויותר מזה: הוא לא כלל את המטרו בגרסתו. קליינבוים כתב את גרסתו בתחילת שנות ה-50 במענה למכרז פומבי של חברת "מקולית" שזכה בו. השיר המקורי Песня старого извозчика ("שיר העגלון הוותיק") הוא שיר על עולם הולך ונעלם, העולם שבו למוניות העירוניות לא היה מנוע, אלא סוס שמשך אותן. על פי האתר הרוסי cyclowiki, בשנת 1939, כחלק מתהליך של מודרניזציה, אסרו במוסקבה את השימוש בכרכרות הרתומות לסוסים. ניקיטה בוגוסלובסקי, מהשופעים שבין המלחינים הסובייטים, כתב את השיר עבור הזמר ליאוניד אוטיוסוב ב-1941 על פי מילים שראה במגזין שפרסם שירים של משוררים לא ידועים. אוטיוסוב ביצע את השיר לראשונה בקונצרט במוסקבה ב-1942, ורק ב-1945 השיר הוקלט בביצועו בתקליט של חברת "גְּרַמְפְּלַסְטִינוֹק" (грампластинок) ממוסקבה. בוגוסלובסקי לא זכר מי היה המשורר שכתב את השיר ובתקליט הראשון צוין בוריס לאסקין כמי שכתב את המילים. רק מאוחר יותר נחשפה העובדה שהמשורר היה יארוסלאב רודיונוב, שנהרג במלחמה ב-1943 ולא זכה לשמוע את הלהיט שכתב.

השיר המקורי הפך להיות מעין המנון לא רשמי של המטרו המוסקבאי ומבצעים אותו בכל אירוע רשמי של המטרו.

צפו בשיר בסרטון מצויר (1982) בביצועו של ליאוניד אוטיוסוב (וגם דמות העגלון היא של אוטיוסוב) ובבימויו של ויאצ'סלאב קוטנוצ'קין.

האזינו לביצוע דוד עשת לנוסח ביידיש Der Baal-Agala.

תרגומים/נוסחים עבריים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם