הקטן
גופן
הגדל
גופן
שופר מלחמה
שׁוֹפַר מִלְחָמָה כִּי יָרִיעַ בְּזַעַם, וְאֶרֶץ מוֹלֶדֶת תִּרְעַשׁ בְּלַיְלָה שֶׁל אֹפֶל בְּלַיְלָה שֶׁל סַעַר יִרְתֹּם אֶת סוּסוֹ הַקּוֹזָק (הַפָּרָשׁ?). שופר מלחמה כי יריע בזעם, וארץ מולדת תרעש בלילה של אופל בלילה של סער ירתום את סוסו הקוזק (הפרש?).

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יוסיף אייזיקוביץ' אוסטרופולסקי
תרגום: לא ידוע
לחן: לא ידוע (רוסי)
כתיבה (בשפת המקור): 1941
הלחנה: 1941

שׁוֹפַר מִלְחָמָה כִּי יָרִיעַ בְּזַעַם,
וְאֶרֶץ מוֹלֶדֶת תִּרְעַשׁ
בְּלַיְלָה שֶׁל אֹפֶל בְּלַיְלָה שֶׁל סַעַר
יִרְתֹּם אֶת סוּסוֹ הַקּוֹזָק (הַפָּרָשׁ?).
שופר מלחמה כי יריע בזעם,
וארץ מולדת תרעש
בלילה של אופל בלילה של סער
ירתום את סוסו הקוזק (הפרש?).


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Казачья (שיר של קוזאקים)

Когда заиграют походные горны
Предвесники грозных атак,
Глубокою ночью, тревожной и чёрной,
Коня оседлает казак.
Э-э-э-й,
Коня оседлает казак.

И низко пройдут облака над станицей,
И соком нальются плоды...
Казак, дай коню вороному напиться
Речной и студёной воды.
Э-э-э-й,
Речной и студёной воды.

Товарищ потуже потянет подпругу,
Серебрянной саблей звеня.
Сначала казак поцелует подругу,
Потом приголубит коня.
Э-э-э-й,
Степные орлы - казаки!

И низко пройдут облака над станицей,
И трубы ........ зазвучат,
.... на защиту советской границы
Горячие кони помчат.
Э-э-э-й,
Горячие кони помчат!


 פרטים נוספים
הקלטת זמרדע
ביצוע: חגית מטרס (צורי)
שנת הקלטה: .5.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: לא ידוע
שנת הקלטה: 1941

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) והוא הביצוע היחיד המוכר בשפה זו.  הביצוע הוא מפסקול  סרט הקולנוע (Боевой киносборник №4 (1941 ("אוסף סרטי מלחמה מס' 4 (1941)").

בתגובת הגולש קונסטאנטין ורשינין באתר "סובמוזיק", הוא מציין כי נדמה לו שהמבצע הוא Константин Н. Паляев (קונסטאנטין פאליאייב), זמר אופרה ששר בלווי מקהלת רדיו ברית-המועצות. 

על השיר

את המידע על השיר מסכם אלי סט:

השיר הוא תרגום הבית הראשון של השיר המקורי. על פי האתר הרוסי sovmusic, השיר הרוסי נקרא Казачья ("שיר של קוזאקים"). אולם אין זה שיר קוזאקים אותנטי, כפי שאפשר להבין מתוכנו: מהמילה "טובאריש", שהיא מילה סובייטית וכן מהעובדה שבבית הרביעי הקוזאק יוצא "להגן על הגבול הסובייטי" (на защиту советской границы). השיר המקורי, אם כן, הוא שיר מלחמה אופייני לשירי המלחמה הסובייטיים מתקופת מלחמת העולם השנייה, והוא מגייס לצרכיו את תדמית הקוזאקים כלוחמים אמיצים. זאת בדומה לשירי מלחמה אחרים מאותה תקופה, ואחד הבולטים שבהם הוא "נצא לקרב" שגם המקור שלו נקרא "שיר של קוזאקים".

לחן השיר המקורי הוא גם מקורו של "על גדות הדנייפר", שהיה הרבה יותר ידוע מ"שופר מלחמה" ומאוד פופולארי בזכות עצמו. אולם לשיר ברוסית מוכרת רק גרסת ביצוע אחת ויחידה [נכון למרץ 2015]. במרץ 2015 גילה צבי (גרימי) גלעד את מקורה בסרט הקולנוע הסובייטי (Боевой киносборник №4 (1941 ("אוסף סרטי מלחמה מס' 4 - 1941", תזמון 54:08) של הבמאי גריגורי אלכסנדרוב. מבצע השיר לא ידוע, וגם מלחינו עוד לא התגלה.

מנגינת השיר לא הייתה מוכרת לפני הסרט, כך שניתן לשער שהיא הולחנה עבורו. על פי האתר kinopoisk, שבו מידע על סרטי קולנוע,  המלחין של פסקול הסרט היה ואנו מוראדלי, אולם בכתוביות הסרט לא מצויין שהוא הלחין את השיר והשיר לא מופיע ברשימות שירים פרי הלחנתו שבדקנו.

באשר למילות השיר המקורי: על פי תגובת הגולש acute באתר "סובמוזיק" (התגובה פורסמה בתאריך 12.10.2011), התגלה כי את המילים של השיר המקורי כתב אנדרי אוגארוב, פסיבדון של המשורר יוסף אייזיקוביץ' אוסטרופולסקי, וכן כי שם השיר הוא Донская казачья ("שיר של קוזאקים מהדון").

באתרי אינטרנט שונים מצוין לב שוורץ כמלחין השיר ו/או מיכאיל סווייטלוב כמחבר מילותיו, אולם אמינותם של אתרים אלה נמוכה בהשוואה למקורות שצוינו לעיל.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם