מילים (5 גרסאות)
לַיְלָה שֶׁקֶט, נָמָה קֶרֶת,
דּוּמִיָּה בַּכֹּל תִּשְׂרֹר,
פַּלְמָ"חִי עַל הַמִּשְׁמֶרֶת
מְזַמְזֵם בַּלָּאט מִזְמוֹר.
כֹּה נוּגָה וְכֹה עַצֶּבֶת
שִׁירָתוֹ שֶׁל הַנּוֹטֵר
רַק מִלֵּב אֶל לֵב חוֹדֶרֶת
פַּלְמָ"חִי עוֹמֵד שׁוֹמֵר.
דּוּמִיָּה בַּכֹּל תִּשְׂרֹר,
פַּלְמָ"חִי עַל הַמִּשְׁמֶרֶת
מְזַמְזֵם בַּלָּאט מִזְמוֹר.
כֹּה נוּגָה וְכֹה עַצֶּבֶת
שִׁירָתוֹ שֶׁל הַנּוֹטֵר
רַק מִלֵּב אֶל לֵב חוֹדֶרֶת
פַּלְמָ"חִי עוֹמֵד שׁוֹמֵר.
מקור:
"אוטוביוגרפיה בשיר וזמר"
, כתר
, 1990
, 198
לַיְלָה נָם הַכֶּרֶם
עֲלָטָה סָבִיב תִּשְׂרֹר
הַפַּלְמַ"חְנִיק עַל מִשְׁמֶרֶת
יְזַמֵּר לָךְ שִׁיר מִזְמוֹר
הַקְשֵׁבָיָה, הַקְשֵׁבָיָה
הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה
הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה
לֹא לְדַבֵּר
לָה לָה לָה...
הַקְשֵׁבָיָה, הַקְשֵׁבָיָה
לֹא לְדַבֵּר
עֲלָטָה סָבִיב תִּשְׂרֹר
הַפַּלְמַ"חְנִיק עַל מִשְׁמֶרֶת
יְזַמֵּר לָךְ שִׁיר מִזְמוֹר
הַקְשֵׁבָיָה, הַקְשֵׁבָיָה
הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה
הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה
לֹא לְדַבֵּר
לָה לָה לָה...
הַקְשֵׁבָיָה, הַקְשֵׁבָיָה
לֹא לְדַבֵּר
על הגרסה: הגרסה פותחת בבית הראשון של השיר וממשיכה במילות "הקשביה".
לַיְלָה, חֹשֶׁך ב...
דּוּמִיָּה סָבִיב תִּשְׂרֹר
הַפַּלְמַ"חְנִיק עַל מִשְׁמֶרֶת
מְזַמֵּר לָךְ שִׁיר מִזְמוֹר
הַקְשֵׁבָיָה, הַקְשֵׁבָיָה
הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה
הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה
לֹא לְדַבֵּר.
דּוּמִיָּה סָבִיב תִּשְׂרֹר
הַפַּלְמַ"חְנִיק עַל מִשְׁמֶרֶת
מְזַמֵּר לָךְ שִׁיר מִזְמוֹר
הַקְשֵׁבָיָה, הַקְשֵׁבָיָה
הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה
הַקְשֵׁבָיָה חֶבְרַיָּה
לֹא לְדַבֵּר.
על הגרסה: מיכל רייך למדה את הגרסה הזאת בקן הנוער העובד והלומד בקריית חיים בתחילת שנות ה-60. (השורה הראשונה לא זכורה לה בשלמותה.)
Мой костёр в тумане светит
(המדורה שלי בערפל דולקת)
Мой костер в тумане светит,
Искры гаснут на лету...
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни.
Как концы ее, с тобою
мы сходились в эти дни.
Кто-то мне судьбу предскажет,
Кто-то завтра, милый мой,
На груди моей развяжет
узел стянутый тобой?
Вспоминай, коли другая,
друга милого любя,
Будет песни петь, играя
на коленях у тебя.
Мой костер в тумане светит,
Искры гаснут на лету.
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
Ночь пройдет, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
за кибиткой кочевой.
(המדורה שלי בערפל דולקת)
Мой костер в тумане светит,
Искры гаснут на лету...
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни.
Как концы ее, с тобою
мы сходились в эти дни.
Кто-то мне судьбу предскажет,
Кто-то завтра, милый мой,
На груди моей развяжет
узел стянутый тобой?
Вспоминай, коли другая,
друга милого любя,
Будет песни петь, играя
на коленях у тебя.
Мой костер в тумане светит,
Искры гаснут на лету.
Ночью нас никто не встретит,
Мы простимся на мосту.
Ночь пройдет, и спозаранок
В степь далеко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
за кибиткой кочевой.
על הגרסה: סדר הבתים כפי ששר ואדים קוזין (ר' להלן) יש גרסאות בהן סדר הבתים שונה.
שַׁלְהַבְתִּי שְׁלוּחָה לְאֹפֶל,
הַגִּצִּים אַף הֵם אוֹבְדִים,
לַיְלָה, אֵין פְּגִישָׁה בָּאֹפֶק,
עַל הַגֶּשֶׁר נִפְרָדִים.
לִפְרֵדָה צָעִיף נָתַתְּ לִי
וְקָשַׁרְתְּ עַל הֶחָזֶה,
כִּגְדִילָיו יָפִים הָיִינוּ
כְּשֶׁאָהַבְנוּ זוֹ אֶת זֶה.
קֵץ הַלַּיְלָה, עִם הַשַּׁחַר
אֶל הָעֲרָבוֹת אַרְחִיק,
עִם הַצּוֹעֲנִים בְּיַחַד
אֲשׁוֹטֵט לִי בַּדְּרָכִים.
מִישֶׁהִי תִּהְיֶה לִי יֶשַׁע
מֵאוֹתוֹ גּוֹרָל נוֹשָׁן
כְּשֶׁתַּתִּיר בִּי אֶת הַקֶּשֶׁר
בַּצָּעִיף, שֶׁאַתְּ קָשַׁרְתְּ.
תִּזָּכְרִי בִּי רַק לְפֶתַע,
כְּשֶׁאַהֲבָתֵךְ תַּפְשִׁיר
לְאַחֵר, אֲשֶׁר לָבֶטַח
בְּחֵיקֵךְ שִׁירִים יָשִׁיר.
הַגִּצִּים אַף הֵם אוֹבְדִים,
לַיְלָה, אֵין פְּגִישָׁה בָּאֹפֶק,
עַל הַגֶּשֶׁר נִפְרָדִים.
לִפְרֵדָה צָעִיף נָתַתְּ לִי
וְקָשַׁרְתְּ עַל הֶחָזֶה,
כִּגְדִילָיו יָפִים הָיִינוּ
כְּשֶׁאָהַבְנוּ זוֹ אֶת זֶה.
קֵץ הַלַּיְלָה, עִם הַשַּׁחַר
אֶל הָעֲרָבוֹת אַרְחִיק,
עִם הַצּוֹעֲנִים בְּיַחַד
אֲשׁוֹטֵט לִי בַּדְּרָכִים.
מִישֶׁהִי תִּהְיֶה לִי יֶשַׁע
מֵאוֹתוֹ גּוֹרָל נוֹשָׁן
כְּשֶׁתַּתִּיר בִּי אֶת הַקֶּשֶׁר
בַּצָּעִיף, שֶׁאַתְּ קָשַׁרְתְּ.
תִּזָּכְרִי בִּי רַק לְפֶתַע,
כְּשֶׁאַהֲבָתֵךְ תַּפְשִׁיר
לְאַחֵר, אֲשֶׁר לָבֶטַח
בְּחֵיקֵךְ שִׁירִים יָשִׁיר.
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו - אלי סַ"ט, מתוך ספרו 'מגדות הדנייפר לגדות ירדן', רותם, 2019, עמ' 46.
הקלטות (3)
על השיר
השיר העברי נכתב למנגינת הרומאנסה הרוסית הידועה מהמאה ה- 19 Мой костёр в тумане светит (המדורה שלי בערפל דולקת), שמילותיה נכתבו ע"י יאקוב פולונסקי (1819-98) ב- 1853 ושידוע גם בשם "רומאנס צועני" או "שירו של הצועני". יש המייחסים את המנגינה ליאקוב פריגוז'י (1840-1920), שהלחין אותה ב- 1886, ר' למשל באתר הרוסי a-pesni, לשיר העברי אין זיקה לשיר המקורי.
צפו בסרטון בו מושר השיר מתוך אזכרה לנתיבה בן-יהודה.
עוד לאותו לחן: "אופל דום"
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע