מילים (4 גרסאות)

הָיִיתָ כָּזֶה, כָּזֶה נִשְׁאַרְתָּ
כְּנֶשֶׁר עַז בָּעֲרָבָה
הוֹי לָמָּה זֶה, הוֹי לָמָּה זֶה חָזַרְתָּ?
תַּטְרִיד נַפְשִׁי מִמְּנוּחָתָהּ.
על הגרסה: על פי דרור סנדלון, השיר הושר בתנועה המאוחדת בפתח-תקווה בשנות החמישים המוקדמות.
כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָּ
צִפּוֹר חָפְשִׁית בָּעֲרָבָה
הוֹי לָמָּה זֶה? הוֹי לָמָּה זֶה חָזַרְתָּ?
לִבִּי נִקְרָע מֵאַהֲבָה.

כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָּ
לִבִּי נִקְרָע מֵאַהֲבָה.
על הגרסה: אלי סט למד כך את השיר ב-1956 מפי חברה שהייתה חניכת התנועה המאוחדת בקרית-חיים.
Каким ты был (כזה היית)

Каким ты был, таким остался,
Орел степной, казак лихой...
Зачем, зачем ты снова повстречался,
Зачем нарушил мой покой?

Затем опять в своих утратах
Меня ты хочешь обвинить?
В одном, в одном я только виновата,
Что нету сил тебя забыть.

Свою судьбу с твоей судьбою
Пускай связать я не могла,
Но я жила, жила одним тобою,
Я всю войну тебя ждала.

Ждала, когда наступят сроки,
Когда вернешься ты домой.
И горьки мне, горьки твои упреки,
Горячий мой, упрямый мой.

Твоя печаль, твоя обида,
Твои тревоги - ни к чему:
Смотри, смотри - душа моя открыта,
Тебе открыта одному.

Но ты взглянуть не догадался,
Умчался вдаль, казак лихой...
Каким ты был, таким ты и остался,
Но ты и дорог мне такой.
כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָּ
קוֹזָק-אַמִּיץ, צִפּוֹר-חָפְשִׁית
לָמָּה זֶה, הוֹ, לָמָּה זֶה חָזַרְתָּ?
גָּזַלְתָּ אֶת שַׁלְוַת-נַפְשִׁי.

מַדּוּעַ זֶה, מֵאֵיִן-מָנוֹחַ,
אֶת הָאַשְׁמָה הֵטַלְתָּ בִּי
וְאַשְׁמָתִי, כֻּלָּהּ, שֶׁאֵין בִּי כּוֹחַ
אוֹתְךָ לִשְׁכֹּחַ אֲהוּבִי.

אֶת גּוֹרָלִי, לִרְקֹם רָצִיתִי
אֶל תּוֹךְ אֲרִיג חַיִּים שֶׁלְּךָ
וְכָל הַמִּלְחָמָה לְךָ חִכִּיתִי
לְבַד, חִכִּיתִי רַק לְךָ.

חִכִּיתִי שֶׁתַּחְזֹר הַבַּיְתָה,
שֶׁהַמָּחָר יַקְדִּים לָבוֹא,
עַכְשָׁו לִי מַר כָּל הֶגֶה שֶׁאָמַרְתָּ
נְזִיפוֹתֶיךָ כֹּה צוֹרְבוֹת.

כָּל כְּאֵבְךָ, כָּל תִּסְכּוּלֶיךָ
מְיֻתָּרִים הֵם, אַלְלַי,
רְאֵה, כָּל נִשְׁמָתִי פְּתוּחָה אֵלֶיךָ,
שֶׁלְּךָ פְּתוּחָה, אַךְ לֹא אֵלַי.

מָה בְּלִבִּי כְּלָל לֹא נִחַשְׁתָּ
קוֹזָק-אַמִּיץ, פִּתְאוֹם נִמְלַט,
כָּזֶה הָיִיתָ וְכָזֶה נִשְׁאַרְתָּ
וְכָךְ אֹהַב אוֹתְךָ לָעַד.
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי, במלואו ובמשקלו.

הקלטות (3)

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

 למרות הדמיון בשמות למקהלה אין קשר לסרט. 

שנת הקלטה: 4.10.2010
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

"כזה היית" הוא תרגום הבית הראשון של השיר הפופולארי Каким ты был ("כזה היית") שנכתב עבור סרט הקולנוע הסובייטי "הקוזאקים מקובאן" (1949) של הבמאי איוואן פירייב. השיר הושר בתנועות הנוער בשנות ה-50 הראשונות. 

האזינו לשיר המקורי מפסקול הסרט, בביצוע כוכבת הסרט (ואשתו של הבמאי) מארינה לאדינינה, מכוכבות העל של הקולנוע הסובייטי.

עוד לאותו לחן: "נחרש הניר"

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם