מילים (2 גרסאות)
כְּאִיש אֶחָד נָקוּם, נֵצֵא לַמִּלְחָמָה;
לִקְרַאת הַנִּצָּחוֹן! הִמְנוֹן הַדְּרוֹר נָרִיעַ,
דִּגְלֵי עוֹלָם חָדָשׁ נִשָּׁא בְּיַד רָמָה.
יִתְאַחֲדוּ עַמִּים, יִהְיֶה זֶה קְרָב מַכְרִיעַ.
הִנֵּה מֵאִיר הַיּוֹם בּוֹ שִׁיר חָדָשׁ יוּשַׁר;
לִקְרַאת הַנִּצָּחוֹן! הִמְנוֹן הַדְּרוֹר נָרִיעַ,
עַל פְּנֵי עוֹלָם חָפְשִׁי, חָפְשִׁי וּמְאֻשָּׁר!
Великий день настал, и вышли миллионы
На беспощадный бой за Родину свою.
Клянется вся страна наркому обороны:
Мы выполним приказ, мы победим в бою.
От черноморских вод до зыби океана
Один победный клич гремит во всех краях:
Клянемся ускорять победу неустанно
Всей доблестью в труде, всей храбростью в боях.
Клянемся победить и, мужество утроив,
На море, на земле и в небе бить врагов.
Нам приказал нарком, и встал народ героев,
И станут наши дни легендою веков.
И пусть трепещет враг, мы все стеною встали
На грозных рубежах своей страны родной.
Великий час настал - ведёт к победе Сталин.
Его приказ - закон, смелее в грозный бой!
הקלטות (2)
על השיר
השיר העברי הוא נוסח עברי לשיר הסובייטי Клятва наркому ("שבועה למנהיג"), מראשוני השירים הסובייטיים שנכתבו בעקבות הצטרפותה של ברית-המועצות למלחמת-העולם השנייה. השיר הופיע לראשונה ביומון "פראבדה" בתאריך 24.6.1941, והמנגינה הושמעה בלשכות הגיוס ובבסיסי הגיוס כבר בחודש יוני של אותה שנה.
השיר העברי מסתמך על חלק מתוכני הטקסט המקורי, אך הוא אינו תרגום של ממש. הוא הופיע לראשונה ב"דף למקהלה" מס' 99 (1950) בהוצאת המרכז לתרבות וחינוך, ושם מצוין: "עברית: א. אשמן". כמו כן הופיע השיר ב"שירון אילון" (1951), עמ' 20, וכן ב"על החומה" (נובמבר 1952), עמ' 13, יחד עם תווי השיר (ר' צילום להלן).
(תודה לאלי סט על זיהוי השיר הסובייטי ולאורי יעקובוביץ' על המידע.)
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים (1)
מתוך "על החומה", נובמבר 1952, עמ' 13.
ביצוע