מילים (2 גרסאות)

בַּמָּרוֹם כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ עָלֵינוּ הֵאִירָה
וְהָרוּחַ נָשַׁב לוֹ בִּשְׂדֵה הַקָּמָה,
מַה יָּפִים הֵם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ נָשִׁירָה
לַעֲבֹד וְלִפְסֹעַ עַל פְּנֵי אֲדָמָה.

כִּי בַּשָּׂדוֹת אָהַבְנוּ, רֵעַ,
לָלֶכֶת יַחַד בְּיוֹם חָמָה,
אָהַבְנוּ, אָח, שָׂדֶה פּוֹרֵחַ
וְלֹא רָצִינוּ בְּמִלְחָמָה.

אַךְ אִם יִקְרָא הַיּוֹם
גְּדוּדִים עַזִּים נֵצֵא בַּסָּךְ לִלְחֹם:
זוֹכְרִים אֶת אוֹתָם הַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר אָהַבְנוּ,
זוֹכְרִים כִּי רָצִינוּ לֹא עוֹד מִלְחָמָה.

עוֹד נָשׁוּבה, רֵעַ,
אֶל שָׂדֶה פּוֹרֵחַ,
שׁוּב תָּאִיר עָלֵינוּ חַמָּה!
בַּמָּרוֹם כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ עָלֵינוּ הֵאִירָה
וְהָרוּחַ נָשְׁבָה בִּשְׂדוֹת הַקָּמָה.
מַה יָּפִים הֵם חַיֵינוּ שֶׁלָּנוּ נָשִׁירָה
לַעֲמֹל וְלִשְׂמֹחַ עֲלֵי אֲדָמָה.

כִּי בַּשָּׂדוֹת אָהַבְנוּ, רֵעַ
לָלֶכֶת יַחַד לְאוֹר חַמָּה.
אָהַבְנוּ רֵיחַ שָׂדֶה פּוֹרֵחַ
וְלֹא רָצִינוּ בְּמִלְחָמָה.
אַךְ אִם יָבוֹא הַיּוֹם
גְּדוּדִים עַזִּים יֵצְאוּ בַּסָּךְ לִלְחֹם.
זוֹכְרִים אֶת הַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר אָהַבְנוּ
יוֹדּעִים כִּי לֹא רָצִינוּ מִלְחָמָה.

עוֹד נָשׁוּבה רֵעַ
אֶל שָׂדֶה פּוֹרֵחַ
עוֹד תָּאִיר עָלֵינוּ
חַמָּה.
על הגרסה: רמה מספרת: "הייתי חניכת השומר הצעיר, גדוד יחיעם, קן צפון. בקן שלנו ובמיוחד בגדוד יחיעם אהבו מאוד לשיר, למדו וידעו המון שירים... אני זוכרת איך היינו רצים לכל הסרטים הרוסיים פעם ופעמים ויותר, כדי ללמוד את השירים ששרו בהם.,,, מדריכתי, מרים שלג ז"ל, שהייתה בבגרותה מוסיקאית ידועה, הייתה גם בעלת השירון הגדול ביותר בשומר הצעיר, היא נהגה ללמד אותנו, שיר חדש בכל פעולה. בשנת 1953 הקימו את גרעין הנח"ל "פלד" שכלל את גדוד יחיעם צפון וגדודים ממקומות אחרים. כך הכרתי את אורי חופי מקן כפר אתא (כיום חבר עין שמר), שהיה לו קול בס נהדר, זה היה אחד השירים שהיה שר סולו וכך למדתי את השיר."

הקלטות (2)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

"שיר השלום", כפי שלמד אלי סט מגיורא כהנא משריד.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2015
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

רמה ים שרה את גרסת המילים מזכרונה.

על השיר

"שיר שלום" נכתב על פי לחנו של השיר הסובייטי Пути-дороги (מסילות דרכים"), שירם של סרגיי אלימוב (מילים) ואיסאק דונאייבסקי (לחן). את "שיר שלום" כתב נתן יונתן בשריד, בתחילת שנות ה- 50 . השיר מופיע בעמ' 21 במחברתה השניה של דליה ארדי (גבעוני), תלמידתו של נתן יונתן באותן שנים.

"שיר שלום", כפי ששרו אותו בשריד, חורג מהמנגינה המוכרת של השיר המקורי בשלוש שורותיו האחרונות. גיורא כהנא (יליד 1936), אקורדיוניסט חבר שריד, השמיע ביום 20.7.2014 באזני אלי סט את המנגינה, כפי ששרו אותה בשריד. גיורא בן כתתה של דליה ארדי (גבעוני) סיפר כי כנער (בתחילת שנות ה- 50), הוא שהציע את מנגינת השיר למורהו נתן יונתן. לדבריו הוא למד את השיר מתקליט שהיו בו שני שירים ועד היום הוא זוכר את שני הלחנים. אין לו מידע על השירים ולדעתו גם נתן יונתן לא ידע עליהם דבר והוא כתב את המילים ללא קשר למקור.

כשגיורא כהנא סיפר על השיר וניגן אותו בהתאמה מלאה למילים שמופיעות במחברתה של דליה ארדי (גבעוני), צפירה יונתן, שהייתה שותפה לשירים רוסיים רבים שנתן העניק להם לבוש עברי ואחרים בשריד לא זכרו את השיר, כך שכנראה רק מעטים שרו אותו, אולי רק כתתם של גיורא כהנא ודליה ארדי (גבעוני).

תודה לגיורא כהנא על עזרתו באיתור המנגינה כפי ששרו אותה בשריד ועל המידע הקשור אליה. 

באוקטובר 2015 בעקבות חשיפת גרסת המילים מזכרונה של רמה ים התברר כי השיר הושר גם בקן השומר הצעיר כפר-אתא.

עוד לאותה מנגינה - "הרכבת" - תרגום השיר הסובייטי מקור הלחן של "שיר שלום" ושם קישורים לביצועי השיר המקורי ופרטים נוספים. 

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם