שיר שלום
העתקת מילות השיר

בַּמָּרוֹם כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ עָלֵינוּ הֵאִירָה וְהָרוּחַ נָשַׁב לוֹ בִּשְׂדֵה הַקָּמָה, מַה יָּפִים הֵם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ נָשִׁירָה לַעֲבֹד וְלִפְסֹעַ עַל פְּנֵי אֲדָמָה. כִּי בַּשָּׂדוֹת אָהַבְנוּ, רֵעַ, לָלֶכֶת יַחַד בְּיוֹם חָמָה, אָהַבְנוּ, אָח, שָׂדֶה פּוֹרֵחַ וְלֹא רָצִינוּ בְּמִלְחָמָה. אַךְ אִם יִקְרָא הַיּוֹם גְּדוּדִים עַזִּים נֵצֵא בַּסָּךְ לִלְחֹם: זוֹכְרִים אֶת אוֹתָם הַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר אָהַבְנוּ, זוֹכְרִים כִּי רָצִינוּ לֹא עוֹד מִלְחָמָה. עוֹד נָשׁוּבה, רֵעַ, אֶל שָׂדֶה פּוֹרֵחַ, שׁוּב תָּאִיר עָלֵינוּ חַמָּה! במרום כבר השמש עלינו האירה והרוח נשב לו בשדה הקמה, מה יפים הם חיינו שלנו נשירה לעבוד ולפסוע על פני אדמה. כי בשדות, אהבנו רע ללכת יחד ביום חמה, אהבנו אח, שדה פורח ולא רצינו במלחמה, אך אם יקרא היום גדודים עזים נצא בסך ללחום: זוכרים את אותם השדות אשר אהבנו, זוכרים כי רצינו לא עוד מלחמה. עוד נשובה רע, אל שדה פורח, שוב תאיר עלינו חמה !
מילים: נתן יונתן
לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי (טקסטים נוספים בלחן זה)
הלחנה: 1946

בַּמָּרוֹם כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ עָלֵינוּ הֵאִירָה
וְהָרוּחַ נָשַׁב לוֹ בִּשְׂדֵה הַקָּמָה,
מַה יָּפִים הֵם חַיֵּינוּ שֶׁלָּנוּ נָשִׁירָה
לַעֲבֹד וְלִפְסֹעַ עַל פְּנֵי אֲדָמָה.

כִּי בַּשָּׂדוֹת אָהַבְנוּ, רֵעַ,
לָלֶכֶת יַחַד בְּיוֹם חָמָה,
אָהַבְנוּ, אָח, שָׂדֶה פּוֹרֵחַ
וְלֹא רָצִינוּ בְּמִלְחָמָה.

אַךְ אִם יִקְרָא הַיּוֹם
גְּדוּדִים עַזִּים נֵצֵא בַּסָּךְ לִלְחֹם:
זוֹכְרִים אֶת אוֹתָם הַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר אָהַבְנוּ,
זוֹכְרִים כִּי רָצִינוּ לֹא עוֹד מִלְחָמָה.

עוֹד נָשׁוּבה, רֵעַ,
אֶל שָׂדֶה פּוֹרֵחַ,
שׁוּב תָּאִיר עָלֵינוּ חַמָּה!


במרום כבר השמש עלינו האירה
והרוח נשב לו בשדה הקמה,
מה יפים הם חיינו שלנו נשירה
לעבוד ולפסוע על פני אדמה.

כי בשדות, אהבנו רע
ללכת יחד ביום חמה,
אהבנו אח, שדה פורח
ולא רצינו במלחמה,
אך אם יקרא היום
גדודים עזים נצא בסך ללחום:
זוכרים את אותם השדות אשר אהבנו,
זוכרים כי רצינו לא עוד מלחמה.

עוד נשובה רע,
אל שדה פורח,
שוב תאיר עלינו חמה !




גרסה מזכרונה של רמה ים   העתקת מילות השיר

 



בַּמָּרוֹם כְּבָר הַשֶּׁמֶשׁ עָלֵינוּ הֵאִירָה
וְהָרוּחַ נָשְׁבָה בִּשְׂדוֹת הַקָּמָה.
מַה יָּפִים הֵם חַיֵינוּ שֶׁלָּנוּ נָשִׁירָה
לַעֲמֹל וְלִשְׂמֹחַ עֲלֵי אֲדָמָה.

כִּי בַּשָּׂדוֹת אָהַבְנוּ, רֵעַ
לָלֶכֶת יַחַד לְאוֹר חַמָּה.
אָהַבְנוּ רֵיחַ שָׂדֶה פּוֹרֵחַ
וְלֹא רָצִינוּ בְּמִלְחָמָה.
אַךְ אִם יָבוֹא הַיּוֹם
גְּדוּדִים עַזִּים יֵצְאוּ בַּסָּךְ לִלְחֹם.
זוֹכְרִים אֶת הַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר אָהַבְנוּ
יוֹדּעִים כִּי לֹא רָצִינוּ מִלְחָמָה.

עוֹד נָשׁוּבה רֵעַ
אֶל שָׂדֶה פּוֹרֵחַ
עוֹד תָּאִיר עָלֵינוּ
חַמָּה.



במרום כבר השמש עלינו האירה
והרוח נשבָה בשדות הקמה.
מה יפים הם חיינו שלנו נשירה
לעמול ולשמוח עלי אדמה.

כי בשדות אהבנו רעַ
ללכת יחד לאור חמה.
אהבנו ריח שדה פורח
ולא רצינו במלחמה.
אך אם יבוא היום
גדודים עזים יצאו בסך ללחום.
זוכרים את השדות אשר אהבנו
יודעים כי לא רצינו מלחמה.

עוד נשובָה רעַ
אל שדה פורח
עוד תאיר עלינו
חמה.




 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

אלי סט 
שנת הקלטה: 2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

"שיר השלום", כפי שלמד אלי סט מגיורא כהנא משריד.


על השיר

"שיר שלום" נכתב על פי לחנו של השיר הסובייטי Пути-дороги (מסילות דרכים"), שירם של סרגיי אלימוב (מילים) ואיסאק דונאייבסקי (לחן). את "שיר שלום" כתב נתן יונתן בשריד, בתחילת שנות ה- 50 . השיר מופיע בעמ' 21 במחברתה השניה של דליה ארדי (גבעוני), תלמידתו של נתן יונתן באותן שנים.

"שיר שלום", כפי ששרו אותו בשריד, חורג מהמנגינה המוכרת של השיר המקורי בשלוש שורותיו האחרונות. גיורא כהנא (יליד 1936), אקורדיוניסט חבר שריד, השמיע ביום 20.7.2014 באזני אלי סט את המנגינה, כפי ששרו אותה בשריד. גיורא בן כתתה של דליה ארדי (גבעוני) סיפר כי כנער (בתחילת שנות ה- 50), הוא שהציע את מנגינת השיר למורהו נתן יונתן. לדבריו הוא למד את השיר מתקליט שהיו בו שני שירים ועד היום הוא זוכר את שני הלחנים. אין לו מידע על השירים ולדעתו גם נתן יונתן לא ידע עליהם דבר והוא כתב את המילים ללא קשר למקור.

כשגיורא כהנא סיפר על השיר וניגן אותו בהתאמה מלאה למילים שמופיעות במחברתה של דליה ארדי (גבעוני), צפירה יונתן, שהייתה שותפה לשירים רוסיים רבים שנתן העניק להם לבוש עברי ואחרים בשריד לא זכרו את השיר, כך שכנראה רק מעטים שרו אותו, אולי רק כתתם של גיורא כהנא ודליה ארדי (גבעוני).

תודה לגיורא כהנא על עזרתו באיתור המנגינה כפי ששרו אותה בשריד ועל המידע הקשור אליה. 

באוקטובר 2015 בעקבות חשיפת גרסת המילים מזכרונה של רמה ים התברר כי השיר הושר גם בקן השומר הצעיר כפר-אתא.

עוד לאותה מנגינה - "הרכבת" - תרגום השיר הסובייטי מקור הלחן של "שיר שלום" ושם קישורים לביצועי השיר המקורי ופרטים נוספים. 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
תגיות




עדכון אחרון: 13.12.2022 19:04:44


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: