מילים (6 גרסאות)

אֳנִיָּה נִפְלָאָה,
מִמֶּרְחָק אַתְּ בָּאָה,
עַל גַּלִּים אַתְּ צָפָה,
כַּצִּפּוֹר אַתְּ עָפָה,
עַל פְּנֵי יַם-הַתְּכֵלֶת
רַק אַתְּ מְטַיֶּלֶת!

אֳנִיָּה אֳנִיָּה
אַתְּ תֵּבָה מַפְלִיאָה,
בִּמְדִּינוֹת הָיִית כְּבָר
אֲרָצוֹת רָאִית כְּבָר
עַל פְּנֵי יַם-הַתְּכֵלֶת
רַק אַתְּ מְטַיֶּלֶת!
על הגרסה: חוברת א', גליון ו'
אֳנִיָּה נִפְלָאָה,
מִמֶּרְחָק אַתְּ בָּאָה,
עַל גַּלִּים אַתְּ שָׁטָה,
כַּצִּפּוֹר אַתְּ עָפָה,
עַל פְּנֵי יַם-הַתְּכֵלֶת
רַק אַתְּ מְטַיֶּלֶת!
אֳנִיָּה אֳנִיָּה נִפְלָאָה
[רק בית ראשון]
[שורה אחרונה:]
כָּךְ אַתְּ מְטַּיֶּלֶת
על הגרסה:  במקור זה נדפס השיר בלחן בנימין עומר וללא זיהוי המשורר.
אֳנִיָּה נִפְלָאָה
מִמֶּרְחָק אַתְּ בָּאָה
עַל גַּלִּים אַתְּ צָפָה
כַּצִפּוֹר אַתְּ עָפָה
כַּחֲסִידָה בַּשַׁחַת
אַתְּ קָלָה פּוֹרַחַת

הַשַּׁחַף יִרְדְפֵךְ
בְּמִפְרְשֵׁי כְּנָפֵךְ
הַסְּעָרָה הוֹמִיָּה
אַתְּ שָׁטָה, אֳנִיָּה
עַל צוּק אַתְּ פּוֹסַחַת
עַל תְּהוֹם אַתְּ צוֹלַחַת

אֶל אֶרֶץ נִפְלָאָה
אַתְּ בֶּטַח נִשָּׂאָה
בָּהּ יְעָרוֹת מַשְׁחִירִים
בָּהּ נְהָרוֹת אַדִּירִים
וְיוֹקְדִים כּוֹכָבִים
בָּהּ גְּדוֹלִים וְנָאִים

תִּינֹקֶת שָׁם אַחַת
כַּשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת
בְּאַרְמוֹן תִּפְאֶרֶת
הִיא שִׁיר מְזַמֶּרֶת
בַּת מֶלֶךְ הִיא רַכָּה
לִי הִיא מְחַכָּה
מקור: "יעקב פיכמן: ערבה [מילים בלבד]" , אמנות, פרנקפורט ע"נ מיין , 1922
Nach dem Sturme fahren wir
sicher durch die Wellen
lassen, grosser Schöpfer, dir
unser Lob erschallen
Lobet ihn mit Herz und Mund
lobet ihn zu jeder Stund
Christ, Kyrie
komm zu uns auf den See

Wie mit grimm’gem Unverstand
Wellen sich bewegen
Nirgends Rettung, nirgends Land
Vor des Sturmwinds Schlägen
Einer ist’s, der in der Nacht
Einer ist’s, der uns bewacht
Christ, Kyrie
du schlummerst auf dem See

Wie vor unserm Angesicht
Mond und Sterne schwinden
Wenn des Schiffleins Ruder bricht
wo nun Rettung finden
Wo denn sonst, als bei dem Herrn
Sehet ihr den Abendstern
Christ, Kyrie
erschein‘ uns auf dem See

Einst in meiner letzten Not
lass mich nicht versinken
Sollt‘ ich in dem bittern Tod
Well‘ auf Welle trinken
reiche mir dann liebentbrannt
mein Herr! deine Glaubenshand
Christ, Kyrie
komm zu uns auf den See
אֱנִיָה נִפִלָאָה,
מִמֶרְחָק אַתְּ בָּאָה,
עַל גַלִים אַתְּ רוֹכֶבֶת,
כְּצִפּוֹר אַתְּ סוֹבֶבֶת
(מִפְרָשִׂים לָךְ כְּנָפַיִם)
יוֹם וָלֵיל עַל הַמַיִם.

אֱנִיָה מְהִירָה,
אַתְּ לְאָן דוהֲרָה?
עִם סוּפָה נֶאֱבֶקֶת,
עַל תְּהום אַתְּ מַחְלֶקֶת,
עַל צוּקִים אַתְּ פּוֹסַחַת -
כֹּה שָׁטָה אַתְּ בְּלִי פַּחַד.

הוֹי, לְאָן אַתְּ נֶחְפֶּזֶת,
אֱנִיָה מְרֻגֶזֶת,
כִּקְלִפָּהּ מְקְלַעַת
לִמָדִינָה לא־נוֹדַעַת?
לוּ הוֹאַלְתְּ מְעַט לָנוּחַ
פֹּה כַּחוֹף הַזָרוּחַ!

אַךְ אֵין זֹאת כִּי חוֹתֶרֶת
אַתְּ לְאֶרֶץ קוֹדֶרֶת,
שָׁם בַּקֹר וּבָרוּחַ
יֵשׁ עוֹד יֶלֶד שָׁכוּחַ,
לְלֹא גַג, לְלֹא רֵעַ -
עַל הַחוֹף יִתְגַעְגֵעַ!

מִי יֵדַע, אִם עוֹד אֵם לוֹ
וְאִם אָב מְרַחֵם לוֹ?
אֵי רֹאשׁוֹ שָׁם יַנִיחַ?
מַהֲרִי נָא, שָׂאִיהוּ
וַהֲלוֹם הֲבִיאִהוּ -
פֹּה יִחְיֶה וְהִפְרִיחַ.

פֹּה כָּל לֵב יִתְפַּלֵל לוֹ,
כָּל מִשִכָּן פֹּה נָוֶה לוֹ;
כְּאַחִים נִישַׁן יַחַד,
כְּרֵעִים נִשִתַּעֲשֵׁעַ -
כָּל שֶׁבֹּלֶת צוֹרַחַת
פֹּה תָּאִיר לוֹ פָּנֶיהָ.
על הגרסה: מתוך גיליון 12.7.1945  ב' אב תש"ה  עמוד 485

הקלטות (3)

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 18.5.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור, אוכמא שפרן
שנת הקלטה: 10.8.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:11:59)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 18.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

שרה בית שני בלבד.

על השיר

נדפס לראשונה ב"שירים לבית הספר" (תרפ"א 1921). בראש התווים כתוב: א .צ. אידלסון (עפ"י נעימה מקובלה), ללא זיהוי המקור. נראה כי החלק הראשון של הלחן לקוח משיר בגרמנית באותו נושא: "שיר ים נורדי" (Nordisches Seelied) שהלחין קרל לווה בשנת 1829 למילים מאת יוהנס דניאל פאלק. השיר הגרמני נדפס גם בשירונים פופולריים בגרמנית. החלק השני של הלחן כנראה מקורי מאת אידלזון ברוח הלחן המקורי. אפשר לתהות אם השיר של לווה הוא עיבוד ללחן סקנדינבי אמיתי, אך אין לנו בסיס ממשי לחשוד כך. זיהוי: יוסי גולדנברג (מאי 2024).

צפורה סמברג למדה את השיר בשנת 1938 בתל אביב, בבית הספר "השחר" ז"ל, מפי המורה לזמרה, שעליו היא מספרת:

המורה היה מגיע לשיעור עם אקורדיון קטן. משום מה קראנו לו בכינוי מוזר: צ'וצ'ו-ביבי, אך אהבנו אותו מאוד. מפעם לפעם היה משמיע לנו קטעי מוסיקה, לא רק שירים. היום אני חושבת שניסה לתת לנו מעין בסיס לחינוך מוסיקלי.

הגרסה ששרה צפורה סמברג זהה כמעט לחלוטין למקור. הגרסה ששרה רחל רבין-יעקב זהה לכתוב בתווים רק בחלקה הראשון. סוף הגרסה שלה אינו מופיע בתווים.

למילים של פיכמן (בכותר "אניה נפלאה") גם לחן מאת בנימין עומר.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (2)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם