מילים
טוֹב רֵיחוֹ שֶׁל הַתַּפּוּחַ,
עֵת יִפְרָח בְּחֹדֶשׁ מַאי.
רֶגַע בּוֹ יָבוֹא לִי רֵעַ
הוּא הַטּוֹב שֶׁבְּחַיַי.
אַךְ פִּתְאֹם אוֹתוֹ רָאִיתִי,
עַצְמוֹתַי אָמְרוּ שִׁירָה.
כָּל נַפְשִׁי בִּי מִתְלַקַּחַת,
כָּל לִבִּי הוּא סְעָרָה.
בַּשְּׁבִילִים תָּעִינוּ שְׁנֵינוּ,
וְהָעֵשֶׂב בָּם מֻזְנָח.
כָּךְ הוֹמֶה וְשָׁר לִבֵּנוּ,
שִׁירָתוֹ לֹא תִּשָּׁכַח.
מַנְגִּינַת חָלִיל בָּרוּחַ
מִן הַנַּחַל בָּא אֵלַי.
טוֹב רֵיחוֹ שֶׁל הַתַּפּוּחַ,
עֵת יִפְרַח בְּחֹדֶשׁ מַאי.
עֵת יִפְרָח בְּחֹדֶשׁ מַאי.
רֶגַע בּוֹ יָבוֹא לִי רֵעַ
הוּא הַטּוֹב שֶׁבְּחַיַי.
אַךְ פִּתְאֹם אוֹתוֹ רָאִיתִי,
עַצְמוֹתַי אָמְרוּ שִׁירָה.
כָּל נַפְשִׁי בִּי מִתְלַקַּחַת,
כָּל לִבִּי הוּא סְעָרָה.
בַּשְּׁבִילִים תָּעִינוּ שְׁנֵינוּ,
וְהָעֵשֶׂב בָּם מֻזְנָח.
כָּךְ הוֹמֶה וְשָׁר לִבֵּנוּ,
שִׁירָתוֹ לֹא תִּשָּׁכַח.
מַנְגִּינַת חָלִיל בָּרוּחַ
מִן הַנַּחַל בָּא אֵלַי.
טוֹב רֵיחוֹ שֶׁל הַתַּפּוּחַ,
עֵת יִפְרַח בְּחֹדֶשׁ מַאי.
על הגרסה: מתוך "דף למקהלה מס' 107", בהוצאת "הקיבוץ המאוחד", מדור לחינוך מוסיקלי. בדף נרשם: "לחן עממי רוסי. תרגום: נתן יונתן". גיורא דיאמנט (ממשמר העמק), שעיבד את השיר למקהלה, ציין במכתבו לאורי יעקובוביץ' מ- 4.7.1987 כי נדמה לו שהשיר תורגם בשנות ה- 50. לחן השיר אינו "עממי-רוסי" ונתן יונתן, בתשובה לשאלה של אורי יעקובוביץ', ענה שלא הוא תרגם את השיר הזה. השיר גם מופיע במחברתה של דליה ארדי, משריד מהשנים 1951-53 ושם לא מופיע שמו של נתן יונתן כמתרגם.
תודה לאורי יעקובוביץ'.
בשורה הראשונה של הבית השני מודפס בטעות: "בשבילים טעינו שנינו". תודה לצבי (גרימי) גלעד.
הקלטות (1)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של חלק מהשיר הסובייטי Лучше нету того цвету ("אין יפה מצבע").
תרגום נוסף לאותו שיר "עץ התפוח" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים וגרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית).
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
ביצוע