מילים (3 גרסאות)
רוּסְיָה כּוֹנֵנָה, לִכְּדָה עַד-עוֹלָם
בְּעֹז מְחֻזֶּקֶת, בְּעֹז נֶאֱדֶרֶת
אַתְּ בְּרִית-הַסּוֹבְיֶטִים בְּחֶסֶד הָעָם.
הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת, אַדְמַת-חֵרוּתֵנוּ
אַתְּ לְאַחְוַת-הָעַמִּים בִּטָּחוֹן.
דֶּגֶל סוֹבְיֶטִי הוּא דֶּגֶל עַמֵּנוּ
הוּא יוֹלִיכֵנוּ אֱלֵי-נִצָּחוֹן.
שִׁמְשׁוֹ שֶׁל הַחֹפֶשׁ בְּסַעַר קְרָאַנוּ
וְלֶנִין הָרָם אֶת הַדֶּרֶךְ הוֹרָה
לִשְׁמֹר אֱמוּנִים לְעַמֵּנוּ לִמְּדַנוּ
זֶה סְטָלִין בְּכֹחַ-עָמָל וּגְבוּרָה.
הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת...
בְּכוּר הַקְּרָבוֹת נִצְרְפוּ צִבְאוֹתֵינוּ
נַשְׁמִיד מִנִּי אֶרֶץ פּוֹלְשִׁים בְּנֵי-עַוְלָה
גּוֹרָל שֶׁל דּוֹרוֹת תַּחֲרֹץ מִלְחַמְתֵּנוּ
נַנְחִיל לְאַרְצֵנוּ כָּבוֹד וּתְהִלָּה.
הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת...
רוּסְיָה כּוֹנֵנָה לִכְּדָה עַד-עוֹלָם
הֵידָד מְאֻחֶדֶת, בְּעֹז נֶאֱדֶרֶת
אַתְּ בְּרִית הַסּוֹבְיֶטִים בְּחֶסֶד הָעָם
הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת אַדְמַת-חֵרוּתֵנוּ
אַתְּ לְאַחְוַת-הָעַמִּים בִּטָּחוֹן
דֶּגֶל סוֹבְיֶטִי, דֶּגֶל עַמֵּנוּ
הוּא יוֹבִילֵנוּ אֱלֵי נִצָּחוֹן.
שִׁמְשׁוֹ שֶׁל הַחֹפֶשׁ מִסַּעַר קְרָאַנוּ
וְלֶנִין הָרָם אֶת הַדֶּרֶךְ הוֹרָה
לִשְׁמֹר אֱמוּנִים לְעַמֵּנוּ לִמְּדַנוּ
זֶה סְטָלִין בְּכֹחַ-עָמָל וּגְבוּרָה.
הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת...
בְּכוּר הַקְּרָבוֹת נִצְרְפוּ צִבְאוֹתֵינוּ
נַשְׁמִיד מִנִּי דֶּרֶךְ פּוֹלְשִׁים בְּנֵי-עַוְלָה
גּוֹרָל שֶׁל דּוֹרוֹת תַּחֲרֹץ מִלְחַמְתֵּנוּ
נַנְחִיל לְאַרְצֵנוּ כָּבוֹד וּתְהִלָּה.
הוֹד לָךְ מוֹלֶדֶת...
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев...
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
Припев...
ההתאמה בין הטקסט לבין הלחן, כנראה לא הייתה מושלמת והחלטה מס' 3 מאותו פרוטוקול: "להורות לוועדה לאמנויות הכפופה למועצת הקומיסרים העממיים של ברית המועצות למצוא מומחים ולהדריך אותם יחד עם א.ו. אלכסנדרוב, לשפר את התזמור של ההמנון הלאומי של ברית המועצות."
הקלטות (3)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום של Гимн CCCP ("המנון ברית המועצות") גרסת 1977-1944. השיר תורגם לעברית ב- 1944, חודשים ספורים אחרי שהושר לראשונה בברית המועצות. לדברי יורם גוז'נסקי, שהיה מזכיר תנועת הנוער "ברית הנוער הקומוניסטי" (בנק"י), שרו את השיר בבנק"י אך לא במפלגה הקומוניסטית. (תודה לרעייתו, ח"כ לשעבר תמר גוז'נסקי, שמסרה את דבריו).
לאחר "המהפכה" ההמנון הרשמי של בריה"מ היה "האינטרנאציונל". ב- 14 לדצמבר 1943, אישרה הלשכה הפוליטת של הועד הוועד המרכזי של המפלגה הקומוניסטית של בריה"מ לשנות את ההמנון, למילים שכתב סרגיי מיכאלקוב (בשיתוף עם גבריאל אל-רגיסטאן), לפי מנגינת שיר, שהיה עד אז "המנון המפלגה הבולשביקית", שאת מנגינתו הלחין אלכסנדר אלכסנדרוב. גרסה זו של ההמנון היתה תקפה עד 1956.
בתקופת הדה-סטאליניזאציה שאפיינה את שלטונו של חרושצ'וב, ניגנו את ההמנון באירועים רשמיים, אך נמנעו מלשיר אותו משום שסטאלין הוזכר בו. ב-1977 שִׁכתב מיכאלקוב את ההמנון, הוציא את סטאלין והכניס שינויים נוספים. גרסה זו החזיקה מעמד עד התפרקות ברית המועצות ב-1990.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (2)
תווי השיר הסובייטי
מתוך גליון חשון-כסלו, תש"ה, עמ' 2.
ביצוע