מילים (3 גרסאות)

זֶה הָיָה בְּיוּלִי, לַיְלָה וּדְמָמָה,
מֵרָחוֹק עַל גֶּשֶׁר מַפּוּחִית הוֹמָה,
שָׁט חֶרְמֵשׁ-יָרֵחַ עַל גַּגּוֹת הַכְּפָר,
בָּרְחוֹבוֹת שָׂמֵחַ - אֲהוּבִי עָבַר.

מְנַגֵּן הָעֶלֶם, קוֹל עָמֹק לַבַּס
וּפִתְאֹם יָנוּחַ וּבְיָדִי יֹאחַז,
אָז יֹאמַר הַעֶלֶם בְּחִיּוּךְ שׁוֹבָב:
"דַּי לָךְ, מַפּוּחִית, נוּחִי,
נוּחִי נָא עַכְשָׁו".

זֶה הָיָה בְּיוּלִי, לַיְלָה בְּלִי שֵׁנָה,
"שׁוּב אֵינֵךְ דְּרוּשָׁה לִי מַפּוּחִית קְטַנָּה,
אֶת שְׁתֵיכֶן אָהַבְתִּי" - לִי דּוֹדִי אוֹמֵר:
"אַךְ אוֹתָךְ אָהַבְתִּי
בְּהַרְבֵּה יוֹתֵר!".
על הגרסה: ב"אלף זמר ועוד זמר" שם השיר "מפוחית קטנה".
[בית ראשון מהאמצע]
שָׁט חֶרֶשׁ יָרֵחַ
עַל גַּגּוֹת הַכְּפָר
בָּרְחוֹבוֹת שָׂמֵחַ
אֲהוּבִי עָבַר.
Ночь тиха июльская
(לילה שקט ביולי)

Ночь тиха июльская,
Слышно за версту,
Как играет тульская
Где-то на мосту.
Над селом красуется
Месяца рожок.
А по светлой улице
Мой идет дружок.

Как всегда, набродится,
"Хромку" надорвет.
А потом, как водится,
Руку мне пожмет.
И не без иронии
Скажет милый плут:
"Пусть меха гармонии
Малость отдохнут".

Ноченька июльская
С ним летит без сна.
И гармошка тульская
Нам уж нет нужна.
Лишь словцо отрадное
Мне шепнет о ней:
"Эх, люблю двухрядную
А тебя сильней!".
על הגרסה: מתוך המגזין הסובייטי "אוגוניוק" מס' 16, אפריל 1956, עמ' 33 

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 12.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הביצוע במיוחד עבור "זמרשת". תודה לאפרת ולעירית

תיעוד ביתי ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
עיבוד: סרגיי פוקין
שנת הקלטה: 2015

לשיר לא מוכרת הקלטה בשפת המקור. נעמן דג הקליט את השיר במיוחד עבור "זמרשת".

תודה למשפחת פוקין, לאירנה על הלווי בפסנתר ולסרגיי על ההפקה העיבוד וההקלטה.

על השיר

מספר אלי סט:

השיר הוא תרגום של השיר הסובייטי Ночь тиха июльская ("לילה שקט ביולי"). לשיר המקורי לא מוכר ביצוע בשפת המקור (רוסית), אך מסיפור תרגום השיר להלן סביר להניח שהשיר הגיע לארץ במגזין "אוגוניוק" מס' 16 (אפריל 1956), ייתכן שבברית-המועצות הוא מעולם לא הוקלט, ספק אם זומר בכלל.

בשיחה עם צפירה יונתן שנערכה בתאריך 1.11.2014 היא סיפרה שהשיר המכונה בפיה "מפוחית קטנה", תורגם מתוך המגאזין הרוסי "אוגוניוק", אותו היא קנתה סמוך ליציאתו לאור בחנות "לפאק" בתל-אביב. את התרגום המילולי מרוסית לעברית כתבה חברת שריד פניה בר-אילן, שכפי שהיה נהוג במקרים שנדרש תרגום כזה (נתן יונתן לא ידע רוסית). צפירה ציינה כי להערכתה השיר נכתב ליום הולדתו של בנם ליאור ז"ל שנולד ב-19.7.1952; לפי שנת המגזין הרוסי, נראה שמדובר ביום-הולדתו הרביעי של ליאור (יולי 56').

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם