הקטן
גופן
הגדל
גופן
נמנמו גבעה ותל
נמנמו גבעה ותל בחמה רדמו בלי צל שט בלאט הערפל, את הגיא עטף. דרך ניר וירק שדות, בין חורשות מתלחשות, עלם רך יצא לנדוֹד, אל הדון פניו.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: בוריס סאבלייביץ' לאסקין
תרגום: ארנון מגן
לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי
כתיבה (בשפת המקור): 1939
הלחנה: 1939
תרגום: 1949/50

נמנמו גבעה ותל
בחמה רדמו בלי צל
שט בלאט הערפל,
את הגיא עטף.

דרך ניר וירק שדות,
בין חורשות מתלחשות,
עלם רך יצא לנדוֹד,
אל הדון פניו.


מילים בשפת המקור (רוסית)

Спят курганы темные
(נמו תלים אפלים)

Спят курганы темные,
Солнцем опаленные,
И туманы белые
Ходят чередой…
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Там, на шахте угольной,
Паренька приметили,
Руку дружбы подали,
Повели с собой.
Девушки пригожие
Тихой песней встретили,
И в забой направился
Парень молодой.

Дни работы жаркие,
На бои похожие,
В жизни парня сделали
Поворот крутой.
На работу славную,
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות, רעיה פירסט
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 6.2014

אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
 



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מפסקול הסרט
שנת הקלטה: 1939

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית) בפי לאברנטי מאסוך.

על השיר

על פי אורי יעקובוביץ', במכתב שכתב לו ארנון מגן ב-17.9.1991, הוא סיפר כי בהיותו בקיבוץ גן שמואל, הוא עיבד תרגום מילולי של השיר הרוסי Спят курганы темные ("נמו תלים אפלים") אותו תרגם בנו גרינבאום. השיר בוצע בקיבוץ בהצגה בשם "זויה" בשנים 1949-50.

על פי האתר הרוסי a-pesni, השיר המקורי נכתב ב-1939 עבור הסרט Большая жизнь ("החיים הגדולים") של הבמאי ליאוניד ליוקוב. הסרט מספר על חיי כורים באזור הדונבאס (אזור במזרח אוקראינה שבירתו - דונייצק). ב-1946 נאסר הסרט להקרנה והשירים שבו נאסרו להשמעה משום שהציג את החיים בברית המועצות בצורה מלנכולית.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם