מילים (4 גרסאות)
טאם נא גורי ציגאני סטאיאלי
סטאיאלה דומאלה ציגאנושקה מאלאדה
ציגאנושקה מאלאדה
סטאיאלה דומאלה ציגאנושקה מאלאדה
ציגאנושקה מאלאדה.
טי ציגאנקה, ווט מאיה קוחאנקה,
טי ציגאנקה, ווט מאיה קוחנקה
סטאיאלה דומאלה ציגאנושקה מאלאדה
ציגאנושקה מאלאדה
סטאיאלה דומאלה ציגאנושקה מאלאדה
ציגאנושקה מאלאדה.
טמנגורי ציגנודיקה ילה
סטלה דומלה ציגנודיקה מולדת
ציגנודיקה מולדת.
טידיגנקה בוד מיה כוחנקה
טידיגנקה בוד מיה כוחנקה
סטלה דומלה ציגנודיקה מולדת
ציגנודיקה מולדת.
נראה כי בהעתקת השיר, בנוסף למילים שלא הופרדו נעשו מספר טעויות סיסטמטיות בשל דמיון בין אותיות: "צ" (בצירוף טי ציגנקה) נכתבה כ "ד" (טידיגנטה), "צ' " (במילה ציגנוצ'קה) נכתבה כ "די" (ציגנודיקה) ו"ה" (בסוף המילה "מולדה") נכתבה "ת" (מולדת).
טם נגורי ציגנושקה מלה
סטיילה דומיה ציגנושקה מולדה
ציגנושקה מולדה
סטיילה דומיה ציגנושקה מולדה
ציגנושקה מולדה.
(על הגבעה עמדו צוענים)
Как на горке цыгане стояли,
Как на горке цыгане стояли.
Стояла, думала цыганочка молода,
Стояла, думала цыганочка молода.
Цыганочка молода.
תרגום מילולי של הבית:
שם על ההר
הצוענים עמדו,
שם על ההר
הצוענים עמדו,
עמדה מהרהרת
צועניונת צעירה
עמדה מהרהרת
צועניונת צעירה
צועניונת צעירה.
תודה לצבי (גרימי) גלעד
הקלטות (4)
על השיר
השיר הוא מסוגת השירים ששרו בארץ בלועזית, גם כשלא הבינו מילה מהמושר. הוא זומר בקיבוצים ובתנועות נוער משנות הארבעים ועד שנות השישים. על פי צבי (גרימי) גלעד, ריבוי הגרסאות ברשת מצביע על כך שהשיר המקורי הוא עממי אוקראיני, אולם על פי המילים והגיית האותיות שרו בארץ את הגלגול הרוסי של השיר: Там, на горке, цыгане стояли ("על הגבעה עמדו צוענים"). לשיר מוכרת גרסה נוספת Ой, на горе казаки стояли ובה על הגבעה לא עמדה צוענית אלא קוזאקית.
האזינו לביצוע השיר בשפה הרוסית בפי להקת Отрада ("כיף"); הבית הרביעי בביצוע הלהקה דומה לבית השני בגרסת התנועה המאוחדת, קריית-חיים, שנות החמישים (ר' ביצועו של עמוס גלעד לעיל).
ראו גם את הגרסה העברית המתורגמת של השיר: "אל ההר יצאו הצוענים לשוח", ושם מידע נוסף על השיר המקורי.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.