מילים (3 גרסאות)

הוֹי ג'וזֵף ג'וֹזֵף מַה זֶּה פֹּה עָשִׂיתָ
לָמָּה בָּגַדְתָּ בַּאֲהוּבַתְךָ
בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה לַצָּפוֹן פָּנִיתָ
עַל שְׂפַת יַרְקוֹן מָצָאתָ מְקוֹמְךָ

הֲרֵי פָּשׁוּט אֶפְשָׁר לְהִשְׁתַּגֵּעַ
לִבִּי כּוֹאֵב, לִִבִּי, צָרַד קוֹלִי
בְּמֶשֶׁךְ הַשְּׁבוּעַיִם בָּגַדְתָּ בִּשְׁתַּיִם
מָחָר תִּבְגֹּד בְּעוֹד עֶשְׂרִים

הֲרֵי רָקַדְתָּ עִם מַגְדָּלֶטָה [או: מַגְדָּלֶנָה]
וְנִהְיֵיתָ גֶ'נְטֶלְמֶן גָּדוֹל
אַחֲרֵי מִי רַק לֹא רָדַפְתָּ
לַעֲזָאזֵל בְּמִי עַכְשָׁיו תִּבְחֹר?

הוֹי, ג'וֹזֶף, ג'וֹזֶף, לָמָּה הִתְקַלְקַלְתָּ
אֲנִי קוֹרֵאת לְךָ בְּכָל לִבִּי
עֲזֹב שִׁגְעוֹנוֹתֶיךָ
וּרְאֵה מִי לְפָנֶיךָ
מָחָר תִּהְיֶה שׁוּב אֲהוּבִי
על הגרסה:  יונה עטרי שרה "מגדלטה"; עליזה גבאי שרה "מגדלנה".
הוֹ יוֹסֵף יוֹסֵף אֵיפֹה זֶה הָיִיתָ
לָמָה עָזַבְתָּ אֶת אֲהוּבַתְךָ
בַּחֲצוֹת הַלַּיְלָה לַצָּפוֹן פָּנִיתָ
שָׁמָּה מָצָאתָ אֶת מְקוֹמְךָ

הוֹרֵד אֶת מִשְׁקָפֶיךָ
תִּרְאֶה מִי לְפָנֶיךָ
מָחָר תִּהְיֶה לְבַעֲלִי

הֲלֹא רָקַדְתָּ עִם גֶ'נֶט מַגְדִינָלִי
וְשָׁם הָיִיתָ אֵיזֶה גֶ'נְטֶלְמֶן
אֵינִי יוֹדַעַת לָמָּה זֶה עָשִׂיתָ
אֶת כָּל זֶה סִפֵּר לִי הַשָּׁכֵן

הוֹרֵד אֶת מִשְׁקָפֶיךָ...
על הגרסה: ברוך נוימן מספר: "למדתי את השיר מפי אמי. הוא מספר על בחור שהלך לבלות בצפון תל אביב יום לפני חתונתו."
A certain maid I know, is so afraid her boy
Will never ask her, will she name the day
He calls on her each night, and when she dims the light
It's ten to one that you would hear her say
Oh Joseph, Joseph, won't you make your mind up
It's time I knew just how I stand with you
My heart's no clock that I can stop and wind up
Each time we make up after being through
So listen Joseph, Joseph time is fleeting
And here and there my hair is turning grey
My mother has a fear, wedding bells I'll never hear
Joseph, Joseph, won't you name the day
Oh Joseph, won't you name the day
Oh Joseph, won't you name the day
Oh Joseph, won't you name the day
Name the day, name the day
Oh Joseph, make your mind up
It's time I knew just how I stand with you
My heart's no clock that I can wind up
Oh Joseph, each time we make up after we were almost through
Oh Joseph, Joseph, Joseph, time is fleeting
And here and there my hair is turning grey
My mama has a fear, wedding bells I'll never hear
Oh Joseph, Joseph, Joseph, won't you name the day
My mama has a fear, wedding bells I'll never hear
Oh Joseph, why won't you name the day

הקלטות (3)

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: אריה לבנון
ניצוח: אריה לבנון
ליווי: תזמורת המופע "תל אביב הקטנה"
שנת הקלטה: 1958
נכלל בתקליט: תל אביב הקטנה
הקלטה היסטורית ביצוע
0:00 0:00
0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 14.9.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

הנוסח העברי המוכר הוא מתוך התוכנית "תל אביב הקטנה" (1958) ומיוחס בתקליט התוכנית לחיים חפר. ברוך נוימן מעיד בדף הפייסבוק שלו כי שמע את השיר מהוריו בילדותו המוקדמת בשנת 1946. האומנם היה נוסח עברי לשיר כבר אז? אולי מדובר בשיר "יוסל" שמתועד בפרסומת למופע "ארבע כוסות" של "הלהקה החדשה של כוכבי הבמה היהודית בפולין". על המודעה אין שנה, אך לפי העובדה ש28.4 חל במוצאי שבת, נראה שמדובר בשנת 1945.

המקור לשיר העברי הוא "יוסל יוסל" שנכתב לתיאטרון יידיש בארצות הברית. האזינו לשיר היידי בביצוע מאוחר (1986) בפי דוראל ליביאנו. בשנת 1938 התפרסם השיר באנגלית בביצוע האחיות אנדריוס בנוסח של סמי קאהן (Sammy Cahn) וסאול צ'פלין (Saul Chaplin).

ביצוע נוסף: עליזה גבאי

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם