מילים (6 גרסאות)
בֵּין עַנְנֵי הָאָבָק הָעוֹלֶה
גְּדוּד בַּחוּרִים אַמִּיצִים חֲסוֹנִים
גְּדוּד קוֹזָקִים עָזְבוּ אֶת הַכְּפָר
מֵהַחַלּוֹן הַוִּילוֹן הִתְרוֹמֵם
זוּג עֵינַיִם שְׁחוֹרוֹת שָׁם נִרְאוּ
הֵן מְחַפְּשׂוֹת שָׁם שׁוֹבָב מֵאֶמֶשׁ
בֵּין שְׂדֵרוֹת הַצָּבָא הַפְּזוּרוֹת
בֵּין עַנְנֵי הָאָבָק הָעוֹלִים
גְּדוּד בַּחוּרִים אַמִּיצִים חֲסוֹנִים
גְּדוּד קוֹזָקִים עָזַב אֶת הַכְּפָר
מֵהַחַלּוֹן הַוִּילוֹן הִתְרוֹמֵם
זוּג עֵינַיִם שְׁחוֹרוֹת נִרְאוֹת בּוֹ
הֵן מְחַפְּשׂוֹת הַשּׁוֹבָב מֵאֶמֶשׁ
בֵּין שׁוּרוֹת הַצָּבָא הַצְּפוּפוֹת
זוּג עֵינַיִם שְׁחוֹרוֹת מְצִיצוֹת
מְחַפְּשׂוֹת הַשּׁוֹבָב הֵן מֵאֶמֶשׁ
בֵּין שׁוּרוֹת הַצָּבָא הַצְּפוּפוֹת
לְמָחֳרָת עִם זְרִיחַת הַחַמָּה
בֵּין עַנְנֵי הָאָבָק הָעוֹלֶה
גְּדוּד בַּחוּרִים אַמִּיצִים חֲסוֹנִים
גְּדוּד גּוּסָרִים יָצָא אֶת הַכְּפָר
מֵהַחַלּוֹן הַוִּילֹון מִתְרוֹמֵם
זוּג עֵינַיִם שְׁחוֹרוֹת שָׁם נִרְאוּ
הֵן מְחַפְּשׂוֹת הַשּׁוֹבָב מֵאֶמֶשׁ
בֵּין שׁוּרוֹת הַצָּבָא הַצְּפוּפוֹת
עִם בֹּקֶר בְּצֵאת הַחַמָּה
עַנְנֵי הָאָבָק הָעוֹלִים
גְּדוּד בַּחוּרִים אַבִּירִים חֲסוֹנִים
גְּדוּד קוֹזָקִים עוֹזֵב אֶת הַכְּפָר
הַוִּילוֹן בַּחַלּוֹן מִתְרוֹמֵם
זוּג עֵינַיִם כְּחֻלּוֹת עֲמוּקוֹת
מְחַפְּשׂוֹת אֶת הַשּׁוֹבָב מִלֵּיל אֶמֶשׁ
בֵּין שׁוּרוֹת הַצָּבָא הַצְּפוּפוֹת
(כשהרובים נוצצים בשמש)
Оружьем на солнце сверкая,
Под звуки лихих трубачей
По улице, пыль подымая,
Проходил полк гусар-усачей.
А там, чуть подняв занавеску,
Лишь пара голубеньких глаз
Смотрела, и чуют гусары,
Что тут будет немало проказ.
Вот полк разведен по квартирам,
Уж полночь, все спят мертвым сном.
Не спится седым командирам –
Что творится у них под окном!
А утром, на солнце сверкая,
Под звуки лихих трубачей
По улице, пыль подымая,
Уходил полк гусар-усачей.
А там, чуть подняв занавеску,
Лишь пара голубеньких глаз
Искала в числе проходивших
Виновника милых проказ.
И часто при свете лампады,
Во мраке осенних ночей
Вспоминали потухшие глазки
Те звуки лихих трубачей.
הקלטות (2)
על השיר
השיר העברי הוא תרגום שני הבתים הראשונים של השיר הרוסי הידוע בשמות: Гусары-усачи ("הפרשים המשופמים"), Черные Гусары ("הפרשים השחורים") ועוד שמות דומים. גרסאות שונות של השיר שימשו מעין המנון ליחידות פרשים (הוּסָרִים) לפני מלחמת האזרחים.
על פי חוברת "הרפרטואר של סאבינין - רומאנסות ושירים", מ- 1915, שדפים ממנה מופיעים באתר a-pesni, השיר נקרא Военная ПѢсенка ("שיר מלחמה"), הוא מצויין כ"אופוס 4" וולדימיר סאבינין, מלחין השיר, הוא גם שחיבר את מילותיו.
עוד באותו לחן:
- "היא עמדה בחלון"
- "ברכת פרידה למחזור ד'" (מפזמוני בי"ס כדורי)
הלחן ששר אריה אורי מעט שונה מהלחן המקובל (של השיר המקורי ושל הטקסטים העבריים האחרים). ראו תווים מלאים בכתב ידו של מאיר נוי (עמ' 230 במקבץ הסרוק מתוך הכרטסת שלו לשירים עבריים) על פי הקלטת אריה אורי כפי שקיבל מאורי יעקובוביץ' ב10.12.1991.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.