לסבא הייתה כלבה
העתקת מילות השיר

לסבא הייתה כלבה, הוא אהב אותה, פעם היא גנבה חת'כת-בשר, הוא הרג אותה, הוא הרג וקבר על הקבר הוא כתב: לסבא הייתה כלבה...
מילים: עממי רוסי
תרגום: לא ידוע
לחן: עממי אוקראיני

לסבא הייתה כלבה,
הוא אהב אותה,
פעם היא גנבה חת'כת-בשר,
הוא הרג אותה,
הוא הרג וקבר
על הקבר הוא כתב:
לסבא הייתה כלבה...



מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



У попа была собака
(לכומר הייתה כלבה)

У попа была собака,
Он её любил,
Она съела кусок мяса,
Он её убил,
В землю закопал,
Надпись написал:
У попа была собака...


 פרטים נוספים


יידיש מפי ירחמיאל גרין   העתקת מילות השיר

 



בײַ מײַן רבין איז געווען אַ קעצעלע,
האָט מען עס געליבט.
האָט עס אויסגעלעקט די סמעטענע,
האָט מען עס דערשטיקט.
דערשטיקט – דערשטיקט דאָס ביזן טויט,
און אויפֿגעשריבן אויף אַ ברעט:
וואָס?
בײַ מײַן רבין איז געווען אַ קעצעלע,
האָט מען עס געליבט.
האָט עס אויסגעלעקט די סמעטענע,
האָט מען עס דער[שטיקט]…


 פרטים נוספים


תרגום מילולי מיידיש בידי יהודית שלו   העתקת מילות השיר

 



לרבי שלי הייתה חתולה
הוא אהב אותה
היא ליקקה את כל השמנת
ונחנקה למוות.
על פיסת לחם כך נכתב:
שלרבי שלי הייתה חתולה...


 פרטים נוספים

תיעוד ביתי
ביצוע:

 

דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות 
עיבוד: דורי גלבוע
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
שנת הקלטה: 1.2016

על השיר

השיר העברי הוא תרגום השיר У попа была собака ("לכומר היתה כלבה") המושר למנגינת שיר העם האוקראיני Тече річка невеличка ("זורם לו פלג"), המוכר בגרסתו העברית (ללא זיקה טקסטואלית למקור) "הייתה צעירה בכינרת" (ר' שם מידע נוסף על השיר המקורי).

השיר הוא שיר-עם מעגלי שסופו מוביל אל ההתחלה וכאילו אין לו סוף. הוא דומה במבנהו ובתכנו לשירים אחרים שהושרו בארץ (בלחנים אחרים): "בא הכלב" ו"אל המטבח בא כלב".

יהודה זיו, שמסר את השיר לזֶמֶרֶשֶׁת (ינואר 2017), סיפר שהשיר תורגם בפלוגה ב' של הפלמ"ח בין השנים 1945-1943, במסגרת מעין תחרות בין פלוגות הפלמ"ח על כתיבת שירים, ושהוא היה מעורב בכך.

השיר התגלגל גם ליידיש: בהקלטתו של ירחמיאל גרין (ר' לעיל) מושר טקסט בעל אופי ותוכן דומה: "בײַ מײַן רבי איז געווען אַ קעצעלע" ("לרבי שלי היה חתלתול"). ראו הרחבה ב"סיפור שיר" להלן. בהקלטת ותיקי השוה"צ מגדוד יחיעם מתל-אביב לשיר "הייתה צעירה" מושר (בנוסף לטקסט העברי ולטקסט הרוסי הידוע) טקסט שונה, גם הוא דומה באופיו ובתוכנו: "אַז דער רבי האָט אַ ציג" ("כשלרבי הייתה עז").


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

סיפור שיר  

על הקלטת השיר היידי מסביר חוקר הזמר היידי ד"ר מיכאל לוקין:

ההקלטה נעשתה על גבי גליל שעווה בידי המוסיקולוג הסובייטי-יהודי משה ברגובסקי (1892 – 1961), בקייב ב-14 בפברואר 1941. לא ידוע כיצד הגיעה ההקלטה לאוספי "בית פושקין" בסנקט-פטרסבורג, משם נלקח גליל השעווה לפענוח דיגיטלי שפורסם על גבי התקליטור הנלווה לספר הנ"ל. ככל הנראה זוהי עדות לשיתוף הפעולה בין ברגובסקי והמוסיקולוגית סופיה מגיד (1893 – 1954), שחקרה בין השאר בלדה עממית ביידיש, ועבדה במחלקת המוסיקה בבית פושקין, עד שפוטרה ב-1950, עקב רדיפות היהודית באותה העת.

מפעל הקלטות השדה של מוסיקה יהודית שהוביל ברגובסקי היה פרויקט חלוצי ורחב ממדים, שנהנה מתמיכה ממשלתית. הוא התנהל במסגרת "המדור ['קבינט'] לשפה היהודית, ספרות ופולקלור ליד האקדמיה הלאומית למדעים של הרפובליקה האוקראינית" – באותן השנים מוסד יחיד בעולם, שברגובסקי ועמיתיו נאבקו על הקמתו, ושבין מטרותיו העיקריות היו תיעוד וחקר המוסיקה היהודית. ברגובסקי היה איש הסגל היחיד במוסד זה במשך תקופה ארוכה, עד שנאסר במבצע אנטישמי סובייטי ידוע והוגלה לרצות את עונשו במחנה עבודות כפייה. האוסף שברגובסקי ועמיתיו המעטים הצליחו להקים מונה אלפי הקלטות ורישומי תווים, ורובו שמור כיום בספרייה הלאומית של אוקראינה ע"ש ורנדסקי שבקייב.

תגיות




עדכון אחרון: 02.11.2024 08:28:58


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: