הקטן
גופן
הגדל
גופן
לסבא הייתה כלבה
לסבא הייתה כלבה, הוא אהב אותה, פעם היא גנבה חת'כת-בשר, הוא הרג אותה, הוא הרג וקבר על הקבר הוא כתב: לסבא הייתה כלבה...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: עממי רוסי
תרגום: לא ידוע
לחן: עממי אוקראיני

לסבא הייתה כלבה,
הוא אהב אותה,
פעם היא גנבה חת'כת-בשר,
הוא הרג אותה,
הוא הרג וקבר
על הקבר הוא כתב:
לסבא הייתה כלבה...


מילים בשפת המקור (רוסית)

У попа была собака
(לכומר הייתה כלבה)

У попа была собака,
Он её любил,
Она съела кусок мяса,
Он её убил,
В землю закопал,
Надпись написал:
У попа была собака...


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 1.2016

אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: תזמורת הג'אז הלאומית בלארוסית

השיר בשפת המקור (רוסית) מתוך "פנטאסיה" - מחרוזת שירי ילדים.

תודה לצבי (גרימי) גלעד.



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: ירחמיאל גרין
שנת הקלטה: 14.2.1941

ביצוע השיר ביידיש, מפי הסופר, המחזאי והעתונאי ירחמיאל גרין, שנספה בשואה. על נסיבות ההקלטה ר' להלן ב"סיפור שיר".

על השיר

השיר הוא תרגום השיר У попа была собака ("לכומר היתה כלבה") המושר למנגינת שיר העם האוקראיני Тече річка невеличка ("זורם לו פלג"), המוכר בגרסתו העברית (ללא זיקה טקסטואלית למקור) "הייתה צעירה בכינרת" (ר' שם מידע נוסף על השיר המקורי).

השיר הוא שיר-עם מעגלי שסופו מוביל אל ההתחלה וכאילו אין לו סוף. הוא דומה במבנהו ובתכנו לשירים אחרים שהושרו בארץ (בלחנים אחרים): "בא הכלב" ו"אל המטבח בא כלב".

יהודה זיו, שמסר את השיר לזֶמֶרֶשֶׁת (ינואר 2017), סיפר שהשיר תורגם בפלוגה ב' של הפלמ"ח בין השנים 1945-1943, במסגרת מעין תחרות בין פלוגות הפלמ"ח על כתיבת שירים, ושהוא היה מעורב בכך.

השיר התגלגל גם ליידיש: בהקלטתו של ירחמיאל גרין (ר' לעיל) מושר טקסט בעל אופי ותוכן דומה: "בײַ מײַן רבי איז געווען אַ קעצעלע" ("לרבי שלי היה חתלתול"). ראו הרחבה ב"סיפור שיר" להלן. בהקלטת ותיקי השוה"צ מגדוד יחיעם מתל-אביב לשיר "הייתה צעירה" מושר (בנוסף לטקסט העברי ולטקסט הרוסי הידוע) טקסט שונה, גם הוא דומה באופיו ובתוכנו: "אַז דער רבי האָט אַ ציג" ("כשלרבי הייתה עז").


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

סיפור שיר

על השיר היידי "בײַ מײַן רבי איז געווען אַ קעצעלע" מאת יהודית שלו מהרצליה (דברים שמסרה לזֶמֶרֶשֶׁת במרץ 2017):

בין השנים 1928-1941 ערכו החוקרים סופיה מגיד ומוישה ברגובסקי מהמחלקה האתנוגרפית באוניברסיטת קייב תיעוד פולקלור אתני בעיירות אוקראינה וכפריה, כשהם מקליטים את החומר שנאסף על גבי גלילי שעווה.

זוג החוקרים רצה להמשיך באיסוף אחרי המלחמה, אולם מאחר ותיעדו רק שירים יהודיים, החומר נחשב דתי והוגדר ע"י השלטון המרכזי כ"חומר תעמולה אנטי קומוניסטי". ההקלטות נגנזו והחוקרים נשלחו לסיביר.

לאחר התפרקות ברית המועצות התגלו 1800 סלילי השעווה, כ-200 עברו דיגיטציה, והחוקרת אלוירה גרוצינגר (Elvira Grözinger) פרסמה ספר בשם Unser Rebbe, unser Stalin ("הרבי שלנו, סטאלין שלנו...") על המחקר בעקבות הסלילים ועל המקום המרכזי של השירים בחיי הקהילות היהודיות.

בציבור הרחב התפרסם הסיפור בעקבות שילוב של מספר שירים מהמחקר במופע על שירי יידיש בשם "וואקס" (שעווה) שהעלתה אינגה מנדוס (Inge Mandos), זמרת בת זמננו (שאיננה יהודיה). 14 שירים מהמופע הופיעו גם על דיסק באותו שם: "וואקס", שהפיקה חברת Pikenice Records הגרמנית ב-2016. [קראו עוד באתר הזמרת – זֶמֶרֶשֶׁת]

בין המוקלטים במחקר ובמופע של אינגה מנדוס, נמנה גם דודי, הסופר והעתונאי ירחמיאל גרין, שכרבים מהמבצעים שקולם הוקלט באותו מחקר, נספה בשואה. בין השירים שהקליט גם השיר "לרבי הייתה חתולה" [זֶמֶרֶשֶׁת: ביידיש "בײַ מײַן רבי איז געווען אַ קעצעלע", גרסה יידית לשיר הרוסי "לכומר הייתה כלבה"]. בתרגום חופשי לעברית:

לרבי שלי הייתה חתולה
הוא אהב אותה
היא ליקקה את כל השמנת
ונחנקה למוות.
על פיסת לחם כך נכתב:
שלרבי שלי הייתה חתולה...

תגיות

בעלי חיים - כללי   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם