הקטן
גופן
הגדל
גופן
הפרידה
צו ניתן, אותה – מזרחה, ואותו – למערב, אנשי החיל האדום נחלצו לשדות-הקרב. יצאו להם, נפרָדו, אף עזבו נווה-שלום: "חמדתי, את אחוליך מה תגישי לי הלום?" סחה לו הנאהבת: "ברכתי מקרב לב - אם תמותה - מותה פתע, תפצע - פחות כאב, אך מאוד מאוד אוויתי, חברי, רעי-אהוב, כי עליז עוד כמנצח במהרה אליי תשוב." אז ילחץ ידה בנועם, בפניה שם עיניו: "רק אחת עוד אבקשה... תכתבי נא לי מכתב." "איככה אוכל לדעת מקומך אי בעולם?" "לא חשוב," – השיב לה חרש "תכתבי נא לי אי-שם"... צו ניתן, אותה - מזרחה, ואותו למערב. אנשי החיל האדום נחלצו לשדות הקרב.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
תרגום: יוסף בן-סיוון (רייכרודל)
לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס
כתיבה (בשפת המקור): 1937
הלחנה: 1937

צו ניתן, אותה – מזרחה,
ואותו – למערב,
אנשי החיל האדום
נחלצו לשדות-הקרב.

יצאו להם, נפרָדו,
אף עזבו נווה-שלום:
"חמדתי, את אחוליך
מה תגישי לי הלום?"

סחה לו הנאהבת:
"ברכתי מקרב לב -
אם תמותה - מותה פתע,
תפצע - פחות כאב,

אך מאוד מאוד אוויתי,
חברי, רעי-אהוב,
כי עליז עוד כמנצח
במהרה אליי תשוב."

אז ילחץ ידה בנועם,
בפניה שם עיניו:
"רק אחת עוד אבקשה...
תכתבי נא לי מכתב."

"איככה אוכל לדעת
מקומך אי בעולם?"
"לא חשוב," – השיב לה חרש
"תכתבי נא לי אי-שם"...

צו ניתן, אותה - מזרחה,
ואותו למערב.
אנשי החיל האדום
נחלצו לשדות הקרב.


 פרטים נוספים


מפי אמנון ליסובסקי

צו ניתן, אותה – מזרחה,
ואותו – למערב,
בני החיל האדום
נחלצו לשדות-הקרב.

יצאו להם, נפרָדו,
אף עזבו נווה-שלום:
"חמדתי, את אחוליך
מה תגישי לי הלום?"

סחה לו הנאהבת:
"ברכתי מקרב לב -
אם תמותה - מותה פתע,
תפצע - פחות כאב,

אך מאוד מאוד אוויתי,
חברי, רעי-אהוב,
כי עליז עוד כמנצח
במהרה אליי תשוב."


 פרטים נוספים


גרסת הנרי קלאוזנר (מהזכרון)

צו ניתן לו מערבה
ואותה למזרח.
אנשי החיל האדום
נחלצו לשדה הקרב.

נחלצו, יצאו, נסעו,
נוף ארצי, היי שלום.
עוד נשוב וניפגשה שוב
עם בוא יום הנצחון.

צו ניתן לו מערבה
ואותה למזרח.
אנשי החיל האדום
נחלצו לשדה הקרב.


 פרטים נוספים
ביצוע: דורי גלבוע, נעמן דג, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות
עיבוד: דורי גלבוע
שנת הקלטה: 1.7.2015
אקורדיון: דרור סנדלון
גיטרה: יוסי כפרי
מנדולינה: בני יהושפט
מנדולה: אברהם דותן

לא ידוע איך בדיוק שרו את השיר בארץ. הוא הוקלט לפי הלחן המקורי ולשם ההתאמה נעשו שינויי טקסט קלים. אין לראות בזה גרסת מילים נפרדת.



על השיר

השיר הוא תרגום מלא ונאמן למקור של השיר הסובייטי Прощание ("פרידה") או Прощальная комсомольская ("פרידה קומסומולאית"). 

עוד באותו לחן: "צו שלח" ושם מידע נוסף על השיר המקורי, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לשירים נוספים באותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם