מילים

בְּלִבְלוּבָהּ עוֹמֶדֶת לָהּ הַצַּפְצָפָה
לִבְלוּב אָבִיב רוֹטֵט וְרַעֲנָן
גֵּוָהּ תָּמִיר, מַבְהִיק בְּלֹבֶן אַדַּרְתּוֹ
רֹאשָׁהּ תַּרְכִּין בְּחֵן לְכָאן וּלְכָאן

רוּחוֹת קַלּוֹת לוֹטְפוֹת עָלֶיהָ הָרַכִּים
וּמַחְלְפוֹת רֹאשָׁהּ סוֹרְקוֹת בְּרֹךְ
הוֹ עֲלוּמִים! מַתַּת אֵלֵי הַנְּגוֹהוֹת
הַאַף אַתֶּם תָּגוֹזוּ לִבְלִי שׁוּב עוֹד?
מקור: "שירון לכיתה ח' (מהדורה ראשונה)" , משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי ועיריית תל אביב יפו, המחלקה לחינוך ולתרבות , 1960 , 54

הקלטות (2)

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 9.3.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

חגית הלפרין למדה את השיר בבית הספר "תיכון חדש" בתל אביב ממרים גרוס-לוין. בבית הספר שרה את הקול השני, וכאן הושפעה מעירוב הקולות.

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 9.3.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

ביצוע בשני קולות המנסה לשחזר את העיבוד שהמבצעת למדה בבית הספר "תיכון חדש" בת"א ממרים גרוס לוין. זה אינו עיבוד שלמה הופמן שנדפס ב"שירון לכיתה ח" (ר' פרטים ב"על השיר").

על השיר

נוסח עברי חופשי למקור של "פריחת תפוח". ראו שם פרטים. 

השיר נכלל במהדורה הראשונה של "שירון לכיתה ח'" בעיבוד מורכב של שלמה הופמן לשני קולות (כשהמנגינה עוברת מקול לקול). במהדורה השנייה (1971) הוחלף השיר בתרגום חיים חפר לשיר המוכר יותר באנגלית ללחן זה, "הו דני בוא", באותו עיבוד של שלמה הופמן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם