מילים (2 גרסאות)

דִּין דָּן, דִּין דָּן,
דִּין דָּן, דִּין דָּן, דִּין דָּן

הָיֹה הָיְתָה צְבָת עַל סַדָּן –
דִּין דָּן, דִּין דָּן...
מִמְּטִיל בַּרְזֶל יָשָׁר
הִיא קָשְׁרָה עִגּוּל חָסִין –
דָּן דִּין, דָּן דִּין...

חַד וּתְרֵי, טַבַּעַת הֵא,
עוֹד אַחַת וְעוֹד שְׁתַּיִם –
הִנֵּה כֶּבֶל נְחֻשְׁתַּיִם:
כֶּבֶל, כֶּבֶל, מַאֲפִיל,
עַל כָּל דֶּרֶךְ וְעַל כָּל שְׁבִיל,
בַּאֲשֶׁר כַּף רֶגֶל שָׁם –
דִּין דָּן, דִּין דָּן...

וְרָצוֹן בָּא חָפְשִׁי רַעֲנָן
וּכְנָפַיִם פָּרַשׂ
וַיִּתְפֹּשׂ הַצְּבָת מֵעַל הַסַּדָּן
וַיִּתְפֹּשׂ כָּל חֻלְיָה כַּדִּין.
הִתְפַּזְּרוּ חֻלְיוֹת מֵעֲבָרִים
גַּם פֹּה, גַּם שָׁם,
דִּין דָּן, דִּין דָּן,
תּוֹר כֶּבֶל תָּם.

וְרוּחַ אָבִיב בָּא מַרְנִין,
דָּן דִּין, דָּן דִּין...
פְּרָחִים וִילָדִים
עַל כָּל שַׁעַל
דִּין דָּן, דִּין דָּן...

עִם צְלִיל הַבַּרְזֶל
עוֹד צְלִיל אֶחָד יַעַל
שִׁיר הַחֵרוּת הוּא בָּא וָרַן:
דִּין דָּן! דִּין דָּן!
דִּין דָּן, דִּין דָּן,
דִּין דָּן, דִּין דָּן, דִּין דָּן!
איז געװען אַמאָל אַ צװאַנג –
קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג!
פֿון אַן אייזן, פֿון אַ שטאַנג
האָט די צװאַנג פֿאַרדרייט אַ רינג
קלאַנג-קלינג!
איינס און צװיי, רינג און רינג,
אַזױ לאַנג, אַזױ ברייט
און פֿון רינגעלעך אַ קייט.
קייט און קייט און אָן אַן עק
װי אַ װעג, װי אַ שטעג
װי אַ פוס ציט איר גאַנג –
קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג!
איז געקומען דער פֿרייער פֿאַרלאַנג
און האָט פֿליגל צעשפּרייט,
און גענומען אין האַנט האָט די צװאַנג,
און גענומען אין האַנט האָט די קייט,
און צעשאָטן האָט רינג נאָך אַ רינג.
רינג איין, רינג אױס – די קייט איז אױס.
און קומען אָן װינטן פֿון פֿרילינג,
און בּלומען און קינדער זיך װייזן
איניינעם מיט קלאַנגען פון אייזן,
דערהערט זיך אַ יונגער געפּילדער,
דערהערט זיך אַ לױטער געקלאַנג –
קלינג-קלאַנג, קלינג-קלאַנג.
על הגרסה: מתוך "נייע לידער", מוסקבה 1927.

הקלטות (4)

ניצוח: מקס נוימן
פסנתר: רנה פלורי-סולומון
שנת הקלטה: 1960

מקור: תקליט Judische Gesange - Voices of Israel מס' LPEM 19 140

0:00 0:00
עיבוד: יואל אנגל
שנת הקלטה: 1968
שירים לדני
נכלל בתקליטור: שירים לדני
0:00 0:00
עיבוד: יואל אנגל
שנת הקלטה: 1.6.2008
מקור: ערב ליואל אנגל

הקלטה פרטית באיכות ביתית.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: רותי פריד
שנת הקלטה: 21.1.2008
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה בקובץ הראשון מתוך שניים. (תזמון: 00:26:55)

על השיר

המילים הן תרגום לשיר ביידיש. בשירון "נייע לידער" (שירים חדשים) משנת 1927, נדפסו המילים המקוריות ביידיש עם מוסיקה מאת מ[וזס מיכאיל] מילנר (מילנער) לשני קולות ופסנתר. לחן אנגל בנוסח ביידיש לא אותר בתווים, לכן אפשר שהוא הלחין כבר את התרגום לעברית (המתאים ליידיש מבחינת המשקל). עם זאת, קיימת הקלטה משנת 1954 של השיר ביידיש בלחן אנגל.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם