מילים (12 גרסאות)

עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי זְקֵנִים עֲשֶׂרֶת,
כָּל הַדֶּרֶךְ נָמוּ, נָמוּ, נָחֲרוּ בְּלִי הֶרֶף.
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי:
בַּל זְקֵנִים אוֹבִיל אָמַרְתִּי –
דִּיּוֹ, סוּסָתִי! דִּיּוֹ, סוּסָתִי!

עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי זְקֵנוֹת עֲשֶׂרֶת,
כָּל הַדֶּרֶךְ רָבוּ, רָבוּ, קִלְּלוּ בְּלִי הֶרֶף.
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי:
בַּל זְקֵנוֹת אוֹבִיל אָמַרְתִּי –
דִּיּוֹ, סוּסָתִי! דִּיּוֹ, סוּסָתִי!

עַל הָרֶכֶב זוֹ הַפַּעַם בַּחוּרוֹת עֲשֶׂרֶת,
כָּל הַדֶּרֶךְ שָׁרוּ, שָׁרוּ, צָחֲקוּ בְּלִי הֶרֶף.
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי:
רַק בַּחוּרוֹת אוֹבִיל אָמַרְתִּי –
דִּיּוֹ, סוּסָתִי! דִּיּוֹ, סוּסָתִי!
אֶת הָרֶכֶב כְּבָר אָסַרְתִּי
זְקֵנִים שָׂכָרוּ
כָּל הַדֶּרֶךְ יָשְׁבוּ שָׁתְקוּ, שָׁתְקוּ מִבְּלִי הֶרֶף
וּמֵאָז, מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי
זְקֵנִים לִבְלִי הוֹבִיל אָמַרְתִּי
הֵי, דִּיּוֹ סוּסָתִי!
הֵי, דִּיּוֹ סוּסָתִי!

אֶת הָרֶכֶב כְּבָר אָסַרְתִּי
זְקֵנוֹת שָׂכָרוּ
כָּל הַדֶּרֶךְ יָשְׁבוּ פִּטְפְּטוּ, פִּטְפְּטוּ בְּלִי הֶרֶף
וּמֵאָז, מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי
זְקֵנוֹת לִבְלִי הוֹבִיל אָמַרְתִּי
הֵי, דִּיּוֹ סוּסָתִי!
הֵי, דִּיּוֹ סוּסָתִי!

אֶת הָרֶכֶב כְּבָר אָסַרְתִּי
בַּחוּרִים שָׂכָרוּ
כָּל הַדֶּרֶךְ יָשְׁבוּ שָׁתוּ, שָׁתוּ מִבְּלִי הֶרֶף
מֵאָז, מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי
בַּחוּרִים לִבְלִי הוֹבִיל אָמַרְתִּי
הֵי דִּיּוֹ סוּסָתִי
(כאן הבנים צועקים: "בַּחוּרוֹת לִבְלִי הוֹבִיל אָמַרְתִּי!")

אֶת הָרֶכֶב כְּבָר אָסַרְתִּי
בַּחוּרוֹת שָׁכָרוּ
כָּל הַדֶּרֶךְ יָשְׁבוּ שָׁרוּ, שָׁרוּ מִבְּלִי הֶרֶף
מֵאָז, מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי
בַּחוּרוֹת לְהוֹבִיל אָמַרְתִּי...
(כאן הבנים צועקים: "בַּחוּרוֹת לִבְלִי הוֹבִיל אָמַרְתִּי")
[על בסיס גרסת "שיבולים"]
בית א:
כָּל הַדֶּרֶךְ יָשְׁבוּ נָחֲרוּ
נָחֲרוּ בְּלִי הֶרֶף

בית ב:
כָּל הַדֶּרֶךְ יָשְׁבוּ שָׂחוּ
שָׂחוּ בְּלִי הֶרֶף

[דילוג על בית ג]
בית אחרון:

עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי יְלָדִים עֲשֶׂרֶת,
כָּל הַדֶּרֶךְ שָׁרוּ, שָׁרוּ, צָחֲקוּ בְּלִי הֶרֶף.
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי:
רַק יְלָדִים אוֹבִיל אָמַרְתִּי –
דִּיּוֹ, סוּסָתִי! דִּיּוֹ, סוּסָתִי!"
על הגרסה: נוגה למדה את השיר בביה"ס היסודי בית הכרם בראשית שנות הששים ממחנכתה, אסתר חנני (חִננית).
עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי זְקֵנִים בְּלִי טַעַם,
כָּל הַדֶּרֶךְ, כָּל הַדֶּרֶךְ נָחֲרוּ בְּזַעַם.
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי אָמַרְתִּי:
זְקֵנִים לְבַל אוֹבִיל נָדַרְתִּי –
דִּיּוֹ, סוּסָתִי! דִּיּוֹ, סוּסָתִי!

עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי זְקֵנוֹת עֲשֶׂרֶת,
כָּל הַדֶּרֶךְ רָבוּ, רָבוּ, קִלְּלוּ בְּלִי הֶרֶף.
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי אָמַרְתִּי:
בַּל זְקֵנוֹת אוֹבִיל נָדַרְתִּי –
דִּיּוֹ, סוּסָתִי! דִּיּוֹ, סוּסָתִי!

אֶת הָרֶכֶב זוֹ הַפַּעַם בַּחוּרוֹת שָׂכָרוּ,
כָּל הַדֶּרֶךְ, כָּל הַדֶּרֶךְ הִשְׁתּוֹבְבוּ וְשָׁרוּ.
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי אָמַרְתִּי:
רַק בַּחוּרוֹת אוֹבִיל נָדַרְתִּי –
דִּיּוֹ, סוּסָתִי! דִּיּוֹ, סוּסָתִי!
הבית האחרון -
עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי בַּחוּרוֹת עֲשֶׂרֶת
כָּל הַדֶּרֶךְ שָׁרוּ שָׁרוּ צָחֲקוּ בְּלִי הֶרֶף
[וההמשך כרגיל]
[משורה 3 ובהתאם בשאר הבתים]

עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי נִשְׁבַּעְתִּי
בַּל זְקֵנִים הוֹבִיל הוֹסַפְתִּי!
וִיּוֹ סוּסָתִי! וִיּוֹ סוּסָתִי!

בית שלישי:
[במקום בַּחוּרוֹת]
צוֹפוֹת
מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" , כתר , 1990 , 110
[בית שני:]
עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי זְקֵנוֹת הַפַּעַם
כָּל הַדֶּרֶךְ רָבוּ רָבוּ, קִלְּלוּ בְּזַעַם

[בית שלישי:]
אֶת הָרֶכֶב זוֹ הַפַּעַם בַּחוּרוֹת שָׂכָרוּ
כָּל הַדֶּרֶךְ הִשְׁתּוֹבֵבוּ, צָחֲקוּ וְשָׁרוּ
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי:
בַּחוּרוֹת הוֹבִיל מֵאָז בָּחַרְתִּי
דְּיוֹ סוּסָתִי...
עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי
בַּטְלָנִים עֲשֶׂרֶת
כָּל הַדֶּרֶךְ הִשְׁתַּעַשְׁעוּ
צָחֲקוּ בְּלִי הֶרֶף
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי
בַּל בַּטְלָנִים אוֹבִיל אָמַרְתִּי
דִּיּוֹ סוּסָתִי דִּיּוֹ סוּסָתִי

עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי
כַּרְסָנִים בְּלִי טַעַם
כָּל הַדֶּרֶךְ הִתְקוֹטְטוּ
הִתְנַפְּחוּ [?] בְּזַעַם
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי
בַּל כַּרְסָנִים אוֹבִיל אָמַרְתִּי
דִּיּוֹ סוּסָתִי דִיּוֹ סוּסָתִי

אֶת הָרֶכֶב זוֹ הַפַּעַם
שוֹבָבִים תָּפְסוּ
כָּל הַדֶּרֶךְ הִתְלוֹצְצוּ
אַף עָלַי לֹא חָסוּ
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי נָדַרְתִּי
בַּל שׁוֹבָבִים אוֹבִיל אָמַרְתִּי
דִּיּוֹ סוּסָתִי דִּיּוֹ סוּסָתִי
על הגרסה:  ייתכן שהמבצעות הכירו בית נוסף (הנוסעים החיוביים). ביצוען נקטם. לפי תיעוד בעבודת המוסמך של אוכמא שפרן (עמ' 123) רבקה ליבנה מקיבוץ גבע שינתה את המילים מטעמים חינוכיים.
עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי זְקֵנוּת עֲשֶׂרֶת
כָּל הַדֶּרֶךְ קִשְׁקְשׁוּ הֵן
פִּטְפְּטוּ בְּלִי הֶרֶף
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי יוֹדֵעַ
עִם זְקֵנוֹת יוֹתֵר אֵינִי נוֹסֵעַ
הֵי דִּיּוֹ הֵי

עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי זְקֵנִים עֲשֶׂרֶת
כָּל הַדֶּרֶךְ רָבוּ רָבוּ
צָעֲקוּ בְּלִי הֶרֶף
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי יוֹדֵעַ
עִם זְקֵנִים יוֹתֵר אֵינִי נוֹסֵעַ
הֵי דִּיּוֹ הֵי

עַל הָרֶכֶב הֶעֱמַסְתִּי יְלָדִים עֲשֶׂרֶת
כָּל הַדֶּרֶךְ שָׁרוּ שָׁרוּ
צָחֲקוּ בְּלִי הֶרֶף
עַל כֵּן מֵאָז אֲנִי יוֹדֵעַ
רַק עִם יְלָדִים אֲנִי נוֹסֵעַ
הֵי דִּיּוֹ הֵי
'k Heb m'n wagen volgeladen,
vol met oude wijven.
Toen we op de markt kwamen
begonnen zij te kijven
Nu neem ik van mijn levensdagen
geen oude wijven op m'n wagen.

Hop paardje hop.
Hop paardje hop.

'k Heb m'n wagen volgeladen,
vol met oude mannen.
Toen we op de markt kwamen
Begonnen ze saam te spannen
Nu neem ik van mijn levensdagen
geen oude mannen op m'n wagen.

Hop paardje hop.
Hop paardje hop.

'k Heb m'n wagen volgeladen,
vol met jonge meisjes.
Toen we op de markt kwamen
zongen zij als sijsjes
Nu neem ik van mijn levensdagen
alleen nog jonge meisjes op m'n wagen.

Hop paardje hop.
Hop paardje hop.
על הגרסה: ראו ביצוע לדוגמה.
Hab mein Wage voll'geladen
voll mit alten Weibsen
Als wir in die Stadt neinkamen hubn sie anzu keifen
Drum lad ich all mein Lebetage
nie alte Weibsen auf mein Wage
Hue! Schimmel, hue!

Hab mein Wage voll gelade
voll mit Maenner alten
Als wir in die Stadt neinkamen
murrten sie und schalten
Drum lad ich all mein Lebetage
nie alte Maenner auf mein Wage
Hue! Schimmel, hue!

Hab mein Wage voll gelade
voll mit jungen Maedchen
Als wir in die Stadt neinkamen
sangen sie durchs Staedtchen.
Drum lad ich all mein Legetage
nur junge Maedchen auf mein Wage.
Hue, Schimmel, Hue
מקור: "מכבי-לידרבוך Makkabi-Liederbuch" , Judische Verlag, Berlin , 1935 , 149
על הגרסה: במקור זה הלחן מזוהה כ"הולנדי מהמאה ה-17". כמו כן, במקום השורות האחרונות של הבית השני כתוב usw, כלומר וכו', אבל כאן בחרנו להשלים אותן.

הקלטות (6)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 9.7.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

שיר ששרו בטיולים, בתנועת המחנות העולים. בגרסה זו הבית על הזקנות קודם לבית על הזקנות.

גיטרה: נגה אשד
הקלטה: אדי ברומברג
שנת הקלטה: 19.9.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

מתוך הקלטה חיה של ערב שירה שנערך בירושלים ע"י חברי הקבוצה, לציון יום הולדתם ה-70.

0:00 0:00
שנת הקלטה: 26.1.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 2005
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 14.11.1992
מקור: הקלטות לקראת עבודת המוסמך של אוכמא שפרן

על השיר

תרגום עברי של שיר ממקור הולנדי שמוכר גם בגרמנית, גם כשיר מקהלה. לפי "מכבי לידרבוך" המקור הולנדי מהמאה ה-17. וכך מעיד גם יואל שר:

למורה אסתר חנני (שלימדה את נוגה קופלביץ) קדם בבית הספר העממי בית-הכרם בירושלים המורה לזמרה מקס למפל. למדתי אצלו את השיר הזה באמצע שנות ה-40, ונדמה לי שהוא הציג לנו אותו כשיר עם הולנדי.

עוד על השיר:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם