מילים (3 גרסאות)

הַפַּעַם נָשִׁירָה עַל פֶּרַח,
אֲשֶׁר בְּגַנֵּנוּ גָּדַל.
חִנּוֹ וְיָפְיוֹ נְסַפֵּרָה:
הִשְׁקוּהוּ הָאוֹר וְהַטַּל,
נָשְׁבוּ סוּפוֹת-סְתָו. בַּשַּׁלֶּכֶת
נָשְׁרוּ עַלְעַלֵּינוּ כֻּלָּם.
אַךְ הוּא, הַפָּעוּט, הִתְעַקֵּשׁ וְעָלָה,
רַק הוּא לֹא הִשִּׁיר עַלְעַלָּיו.

בַּלַּיְלָה יַכּוּהוּ, חָשַׁבְנוּ,
הָרוּחַ הַמַּר וְהַקֹּר –
מִמְּרִי הַמַּכְאוֹב שֶׁכָּאַבְנוּ.
פָּרַח לָנוּ פֶּרַח שֶׁל אוֹר.
קַבְּלִי אֶת הַשַּׁי שֶׁאָהַבְנוּ,
אִם לֹא כְּלִיל-תִּפְאֶרֶת, אָחוֹת,
הֵן טַל-נְעוּרֵינוּ הִרְעַפְנוּ עָלָיו,
פְּנִינֵי-מַכְאוֹבִים וּשְׂמָחוֹת.

אֵלַיִךְ הַפֶּרַח הֵבֵאנוּ,
הוּא בֶּן-הַגְּשָׁמִים וְהָאוֹר.
אָרִינוּ אוֹתוֹ מִלְּבָבֵנוּ,
שֶׁלָּנוּ הוּא, פֶּרַח טָהוֹר.
עִמּוֹ גַּם לִבֵּנוּ, כְּנַעַר,
יַרְעִיד אֶת עָלָיו הַיָּפִים,
יִלְמַד לְהַקְשִׁיב גַּם בַּסַּעַר, אָחוֹת,
אֶל קוֹל פַּעֲמֵי-הָאָבִיב.
Ястреб морской (נץ הים)

Закурим матросские трубки
И выйдем из темных кают
Пусть волны доходят до рубки
Но с ног на они не собьют
На этой дубовой скорлупке
Железные люди живут
.
Припев:

Уходит от берега "Ястреб морской"
И девушка машет рукой

Мы клятвой связались до гроба-
пусть тысяча бурь впереди.
Ведь ястреб под вахтенной робой
Наколот у нас на груди
Эй, старый разбойник,попробуй
К родным берегам подойти.

Припев.

Мы дружбу скрутили канатом,
Гордимся мы дружбой такой
Мы в море выходим, ребята,
Нам Родина машет рукой
На палубе парус крылатый
Взлетает как ястреб морской.

Припев.
נַצִּית אֶת הָאֵשׁ בַּמִּקְטֶרֶת,
נֵצֵא מִן הַתָּא הָאָפֵל,
גַּלִּים עַד הַגֶּשֶׁר יִסְעָרוּ,
אַךְ אָנוּ כְּלָל לֹא נִבָּהֵל.
מַלָּחִים מִבַּרְזֶל מְשִׁיטִים כָּאן
סְפִינָה שֶׁמֵּעֵץ עֲשׂוּיָה,
מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.

"אַחִים, עַד הַקֶּבֶר!" נִשְׁבַּעְנוּ,
"אֲפִלּוּ מוּל אֶלֶף סוּפוֹת!"
וּבְקַעֲקוּעַ חָתַמְנוּ
צִפּוֹר "נֵץ-הַיָּם" בִּמְעוּפוֹ.
מֻזְהָר כָּל צוֹרֵר וְחַמְסָן: עַל
בֵּיתֵנוּ שֶׁלֹּא יְאַיֵּם!
מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.

רֵעוּת נִשְׁזְרָה כָּאן כְּכֶבֶל,
חֻבְּרוּ גַּאֲוָה וּבִטְּחָה;
וְאִם תְּאוֹתֵת הַמּוֹלֶדֶת –
נֵצֵא נְחוּשִׁים גּוּף אֶחָד!
רוֹטֵט הַמִּפְרָשׂ הַמָּתוּחַ
כִּכְנַף צִפּוֹר מַמְרִיאָה,
מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי במשקלו מ-1961. התרגום מופיע גם בספרו של אלי ס"ט, "מגדות הדנייפר לגדות ירדן", רותם, 2019, עמ' 31.

הקלטות (4)

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2001
מקור: תקליטור של חבורת שהם
נכלל בתקליטור: שירים היוצאים מהלב 2
ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 2016
מקור: הקלטה ביתית
שנת הקלטה: 1941
מקור: הסרט הרוסי "נץ הים" Морской ястреб
הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1952
מקור: תקליט "הד-ארצי" 911

ביצוע ברוסית של המקור ששמו: "נץ הים". מלווה באקורדיון לא מזוהה. תיארוך התקליט לפי האתר "סטריאו ומונו".

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Морской ястреб ("נץ הים") ללא קשר למילות השיר המקורי, אותן כתב יבגני דולמאטובסקי.

על פי אורי יעקובוביץ':

נתן יונתן סיפר שכתב את השיר בשנות החמישים. בשיחת טלפון שערך אורי עם צפירה יונתן (בתאריך 22.10.2011) היא פירטה כי השיר חובר ביולי 1952 בהולדת ליאור בנם, וכן שהיא העניקה לשיר את השם "פרח של אור".

אלי סט מוסיף:

"פרח של אור" נקרא גם "על פרח", השיר הופיע בספרו של נתן יונתן "אשר אהבנו" (1957). השיר המקורי נכתב עבור סרט רוסי שכמו השיר המקורי נקרא "נץ הים" (1941), של הבמאי ולדימיר בראון. הסרט מספר על ספינת סוחר ישנה, "נץ הים", שמתקינים עליה תותחים והיא נשלחת כפתיון לצוללת גרמנית הפוגעת בספינות סוחר בים השחור. השיר מבטא את אומץ המלחים ונחישותם לצאת ב"קליפת אגוז" מול האויב הנורא. צפו בביצוע השיר מתוך הסרט.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם