מילים (2 גרסאות)

עַל שְׂפַת ווֹלְגָה הַסּוֹעֶרֶת
סַבָּלִים בַּהֲמוֹנִים.
יִמְשְׁכוּ סְפִינָה בְּחֶבֶל
בַּחוּרִים וְגַם זְקֵנִים.

לֹא אַסְדָּה מִתּוֹךְ הַוּוֹלְגָה
הֵם מוֹשְׁכִים בַּחֲבָלִים;
חַיֵּיהֶם הֵם סוֹחֲבִים שָׁם
וּלְהוֹצִיא לֹא יְכוֹלִים.

וְכָל זְמַן שֶׁזֶּה הַחֶבֶל
בִּבְשָׂרָם תְּלָמִים יַחֲרֹשׁ
לֹא תֶּחְדַּל שָׁם אִמָּא ווֹלְגָה
בַּחֲרוֹן קִצְפָּה לִגְעֹשׁ.
על הגרסה: ב- "1000 זמר ועוד זמר" כותרת משנה - "ספני הוולגה".

גרסאות כמעט זהות:

ב"שירים לכייפת", עמ' 84 גרסה כמעט זהה, כותרתה "ספני הוולגה".  בבית השני: "אספה מתוך הוולגה"  ובבית השלישי: "בכל זמן שזה החבל".

ב""שירי אחד במאי" (בעריכת נ. נסימוב ושץ קפלן, ספריה מוסיקלית מס' 4, הוצאת המרכז לתרבות), גרסה כמעט זהה, במקום אחד היא נקראת "סבלי הוולגה" ובאחר "ספני הוולגה", בשורה הראשונה "על שפת הוולגה הסוערת".

היו ששרו (למשל בקיבוץ גבת ובשומר הצעיר) רק את הבית הראשון והשלישי והיו ששרו "על גדות וולגה", במקום "על שפת וולגה".

Волжская бурлацкая
(שיר סבלי הוולגה)


Истоптав зелёный бархат
Вдоль по берегу реки,
Бичевою тащут барку,
Тащут юноши и старики,
Тащут барку старики.

Нет, не барку берегами, -
С кандалами на ногах
Жизнь свою же тащут сами
И не вытащут никак,
И не вытащут никак.

И покуда бороздами
Режет плечи бичева,
Волга, Волга-мать не перестанет
Пенной злобой бушевать,
Пенной злобой бушевать!

הקלטות (2)

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2001
מקור: תקליטור של חבורת שהם
נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1937

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של Волжская бурлацкая ("שיר בורלאקי הוולגה"). "בורלאק" הוא שם עיסוק (ג'וב) שאין לו מקבילה בעברית. העיסוק הוא "משיכת ספינות (או דוברות) במעלה נהר". שמות העיסוקים העבריים "ספנים" ו"סבלים" אינם תאור טוב לעיסוק הזה ומכאן הקושי בתרגום.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם