הקטן
גופן
הגדל
גופן
סבלי הוולגה
עַל שְׂפַת ווֹלְגָה הַסּוֹעֶרֶת סַבָּלִים בַּהֲמוֹנִים. יִמְשְׁכוּ סְפִינָה בְּחֶבֶל בַּחוּרִים וְגַם זְקֵנִים. לֹא אַסְדָּה מִתּוֹךְ הַוּוֹלְגָה הֵם מוֹשְׁכִים בַּחֲבָלִים; חַיֵּיהֶם הֵם סוֹחֲבִים שָׁם וּלְהוֹצִיא לֹא יְכוֹלִים. וְכָל זְמַן שֶׁזֶּה הַחֶבֶל בִּבְשָׂרָם תְּלָמִים יַחֲרֹשׁ לֹא תֶּחְדַּל שָׁם אִמָּא ווֹלְגָה בַּחֲרוֹן קִצְפָּה לִגְעֹשׁ.על שפת וולגה הסוערת סבלים בהמונים ימשכו ספינה בחבל בחורים וגם זקנים לא אסדה מתוך הוולגה הם מושכים בחבלים חייהם הם סוחבים שם ןלהוציא לא יכולים. וכל זמן שזה החבל בבשרם תלמים יחרוש, לא תחדל שם אמא וולגה בחרון קצפה לגעוש.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: אוסיפ יאקובלביץ' קוליצ'ב
תרגום: אברהם לוינסון
לחן: אלכסנדר ואסילייביץ' אלכסנדרוב
הלחנה: 1933

עַל שְׂפַת ווֹלְגָה הַסּוֹעֶרֶת
סַבָּלִים בַּהֲמוֹנִים.
יִמְשְׁכוּ סְפִינָה בְּחֶבֶל
בַּחוּרִים וְגַם זְקֵנִים.

לֹא אַסְדָּה מִתּוֹךְ הַוּוֹלְגָה
הֵם מוֹשְׁכִים בַּחֲבָלִים;
חַיֵּיהֶם הֵם סוֹחֲבִים שָׁם
וּלְהוֹצִיא לֹא יְכוֹלִים.

וְכָל זְמַן שֶׁזֶּה הַחֶבֶל
בִּבְשָׂרָם תְּלָמִים יַחֲרֹשׁ
לֹא תֶּחְדַּל שָׁם אִמָּא ווֹלְגָה
בַּחֲרוֹן קִצְפָּה לִגְעֹשׁ.
על שפת וולגה הסוערת
סבלים בהמונים
ימשכו ספינה בחבל
בחורים וגם זקנים

לא אסדה מתוך הוולגה
הם מושכים בחבלים
חייהם הם סוחבים שם
ןלהוציא לא יכולים.

וכל זמן שזה החבל
בבשרם תלמים יחרוש,
לא תחדל שם אמא וולגה
בחרון קצפה לגעוש.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

Волжская бурлацкая
(שיר סבלי הוולגה)


Истоптав зелёный бархат
Вдоль по берегу реки,
Бичевою тащут барку,
Тащут юноши и старики,
Тащут барку старики.

Нет, не барку берегами, -
С кандалами на ногах
Жизнь свою же тащут сами
И не вытащут никак,
И не вытащут никак.

И покуда бороздами
Режет плечи бичева,
Волга, Волга-мать не перестанет
Пенной злобой бушевать,
Пенной злобой бушевать!

ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2001
מקור: תקליטור של חבורת שהם


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הצבא האדום
שנת הקלטה: 1937

ביצוע השיר בשפת המקור (רוסית)

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של Волжская бурлацкая ("שיר בורלאקי הוולגה"). "בורלאק" הוא שם עיסוק (ג'וב) שאין לו מקבילה בעברית. העיסוק הוא "משיכת ספינות (או דוברות) במעלה נהר". שמות העיסוקים העבריים "ספנים" ו"סבלים" אינם תאור טוב לעיסוק הזה ומכאן הקושי בתרגום.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים

 תווי השיר הרוסי, מהשירון הרוסי "שירון ישן".








תמונות

יצירתו של איליה רֶפִּין (1930-1844), "סבלי הוולגה" (Бурлаки на Волге) מהשנים 1873-1870.



תודה לענת וקין
תגיות

ים ומקורות מים נוספים   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים   ארצות שונות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם