מילים (2 גרסאות)

יוֹרֶה יָקָר הַשְׁקֵה נָא
רַוֵּה שָׂדוֹת גַּנִּים
לְמַעַן תַּעֲלֶינָה
תִּפְרַחְנָה שׁוֹשַׁנִּים.

לְמַעַן אֶשְׁתַּעֲשֵׁעַ
בֵּינוֹת פִּרְחֵי הַגַּן
כִּי כֹה אֶתְגַּעְגֵּעַ
עַל וֶרֶד וְעַל שׁוֹשָן.

יוֹרֶה יָקָר, הוֹי, בּוֹא נָא,
הַפְרַח שָׂדֶה וָנִיר!
כֻּלָּנוּ אָז נָרֹנָּה
נִפְרֹץ בְּגִיל וָשִׁיר!

וְצִפֳּרִים מִמַּעַל
אָז יִצְטָרְפוּ גַּם הֵן
וְשִׁיר שָׂשׂוֹן אָז יַעַל
מִלֵּב עַלִּיז רוֹנֵן.
מקור: "שירון לכיתה ה' (מהדורה ראשונה)" , משרד החינוך והתרבות, הפיקוח על החינוך המוסיקלי , 1960 , 14 –15
Komm, lieber Mai und mache
die Bäume wieder grün.
Und laß uns an dem Bache
die kleinen Veilchen blüh`n!
Wie möchte ich doch so gerne
ein Veilchen wieder seh´n,
ach, lieber Mai wie gerne
einmal spazieren geh´n !

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freiden viel;
Man kann in Schnee eins traben
Und treibt manch Abenspiel,
Baut häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Aufs liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muss mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehen;
Denn draussen in dem Gärtchen
Kan man vor Kot nicht gehn.

Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Hertzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit;
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stülchen
Wie's Hühnchen auf dem Ei.

Ach wenn's doch erst gelinder
und grüner draußen wär.
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allem
uns viele Veilchen mit,
bring auch viel Nachtigallen
und schöne Kuckucks mit !

הקלטות (2)

0:00 0:00
עיבוד: עדי סולקין
אקורדיון: עדי סולקין
שנת הקלטה: 1989
שנת הקלטה: אפריל 1973
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:08:00)

על השיר

שם השיר במקור הגרמני: Sehnsucht nach dem Frühlinge (געגועים לאביב) ומספרו ברשימת קכל [רשימת יצירות מוצרט] 596. ר' את תווי המקור [יש לחפש מספר 596].

הטקסט העברי מושפע באופן רופף מהמקור הגרמני.


ביצועים נוספים:


ליאת לוי, גולשת, מספרת:

בשנים 1995 עד 2001 הייתי חלק ממקהלת ביה"ס "יובלים" בעפולה, והשיר הזה היה חלק מהחזרות שעשינו לקראת הופעות המקהלה בהדרכתו של צבי טפר ז"ל שנפטר בשנת 2004. שרנו את השיר, גם ללא קשר למקהלה, כולם ביחד בשיעורי המוסיקה הרגילים שלנו, וכך בעצם התוודעתי לראשונה למוצרט כמלחין.

צבי היה מלווה אותנו באורגן, ואנחנו היינו שרים את השיר, (אני באופן אישי מאוד התרגשתי לשיר את השיר). היה כיף אמיתי להיות במקהלה ששרה את השיר היפה הזה, פשוט תענוג. עד היום לא היכרתי ביצוע מוקלט שלו. צבי לא ידע מי כתב את המילים המקוריות של השיר, ורק ידע לספר שיוסף אחאי הוא זה שאחראי על הנוסח העברי.

אני מודה לצוות זמרשת על בניית העמוד המיוחד הזה לכבוד השיר, ועל ההתרגשות הכללית.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם