מילים: נח פינס
לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
ותיקות מקהלת משמרות 
שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת בגרסה זו מושרים רק הבתים הראשון והרביעי. כמו כן, במקום "זה אל זה" מושר "זה לזה". |
גרסאות עבריות אחרת לאותו לחן: חידת הפרחים, יורה יקר.
הטקסט המלא התפרסם בחוברת "הזמיר" (אודסה, תר"ע) בליווי ההערה הבאה:
שיר זה משמש גם לשיר מחול:
הילדים עומדים על מקומם במעגל. בתוכו עומדים שני כסאות. מחוץ למעגל עומד ילד - האביב- ועל ראשו זר של פרחים, של עלים או של ניר ירוק. לימינו עומדת ילדה - השמש - וראשה מעוטר זר זהב של ניר מוזהב. עם החרוז "הו צלצלו במצלתים" - ימחאו כף כל הילדים אשר במעגל; אח"כ יתנו זה אל זה ידים ויצעדו סביב לפי המנגינה. עם החרוז "ראו, הנם הולכים שם", יקרבו הילד והילדה - האביב והשמש - אל המעגל ויסובו אותו, והילדים מביטים אליהם באהבה. עם הבית האחרון יפתחו את המעגל, והצמד ישב על הכסאות הערוכים, והעוברים יכרעו וישתחוו לפניהם.
שם השיר במקור הגרמני: Sehnsucht nach dem Frühlinge (געגועים לאביב) מאת כריסטיאן אדולף אוורבק ומספרו ברשימת קכל [רשימת יצירות מוצרט] 596.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
מקור: "הזמיר + טעמי זמרה לשירי "הזמיר" (מהדורת אודסה תר"ע 1910)", מוריה, אודסה, תר"ע 1910, עמוד 30-31
מקור: "הזמיר: שירי ילדים לזמרה ולמקרא [מילים בלבד] (תרס"ג עם הערות על כל המהדורות)", אודסה , תרס"ג 1903, עמוד 43-45