מילים (3 גרסאות)

רוּחַ בַּחֻרְשָׁה חוֹמֶקֶת
שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה צוֹחֶקֶת
פֶּרַח מְחַיֵּךְ בְּשִׁפְעַת-הַתַּלְתַּלִּים.
כָּל עוֹד לֹא יָדַעְתְּ קֶמֶט
צַחֲקִי, יַלְדַּת חֶמֶד
עַד תָּבוֹא לָךְ עֵת עַצְבוּת וְעַרְפִלִּים.

עֶרֶב בְּחֻרְשָׁה אִלֶּמֶת
שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה חוֹלֶמֶת
בַּאֲפֵל-הַחֹרֶשׁ חוֹלְמִים הָעַלְעַלִּים.
עוּרִי נָא, יַלְדָּה, עוּרִי
אֶל הַחֲשֵׁכָה שׁוּרִי:
לַיִל כְּבָר יוֹרֵד עִם עֶצֶב וּטְלָלִים.

עֶרֶב, לָמָּה בָּאתָ הֵנָּה?
לָמָּה הַיַּלְדָּה אֵינֶנָּה?
לָמָּה כֹּה נוּגָה הִיא שִׁירַת הַשּׁוּעָלִים?
אַל תִּהְיֶה עָצוּב כָּכָה
יַלְדָּתְךָ תָּשׁוּב, אַחָא!
הִיא תִּצְחַק אִתְּךָ, שְׁחֹרַת הַתַּלְתַּלִּים.
מקור: "נתן יונתן: חופים - שירים ומנגינותיהם" , מפעלי תרבות וחינוך /כתר , 1998 , 174 –175
על הגרסה: ב"שירים לכייפת" (עמ' 62) גרסה מעט שונה: בשורה שלישית: "פרח מחייך לו בין שפעת התלתלים".
В путь-дорожку дальнюю
(לדרך רחוקה)

В путь-дорожку дальнюю
Я тебя отправлю,
Упадёт на яблоню
Алый цвет зари.
Подари мне, сокол,
На прощанье саблю,
Вместе с вострой саблей
Пику подари.
Подари мне, сокол,
На прощанье саблю,
Вместе с вострой саблей
Пику подари.

Я на кончик пики
Повяжу платочек,
На твои на синие
Погляжу глаза.
Как взмахнёт платочек,
Я всплакну чуточек,
По дарёной сабле
Побежит слеза.
Как взмахнёт платочек,
Я всплакну чуточек,
По дарёной сабле
Побежит слеза.

Затоскует горлинка
У хмельного тына.
Я к воротам строганным
Подведу коня.
Эх, ты на стремя встанешь,
Поцелуешь сына.
У зеленой ветки
Обнимешь меня.
Ты на стремя встанешь,
Поцелуешь сына.
У зеленой ветки
Обнимешь меня.


Стану петь я песни,
Косы я расправлю,
Пуще всех соколиков
Сокола любя.
Да с дарёной пикой,
Да с дарёной саблей
Мимо всей станицы
Провожу тебя.
Да с дарёной пикой,
Да с дарёной саблей
Мимо всей станицы
Провожу тебя.

Так летай ты, сокол,
Всех быстрей, да краше.
За Кубань, за Родину
Отличись в бою.
Пусть тебе, мой сокол,
На прощанье наше
Ветер вслед уносит
Песенку мою.
Пусть тебе, мой сокол,
На прощанье наше
Ветер вслед уносит
Песенку мою.

Подари мне, сокол,
На прощанье саблю,
Вместе с вострой саблей
Пику подари.
Подари мне, сокол,
На прощанье саблю,
Вместе с вострой саблей
Пику подари.
רוּחַ בַּחֻרְשָׁה חוֹמֶקֶת
שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה צוֹֹחֶקֶת
פֶּרַח מְחַיֵּךְ בֵּין שִׁפְעַת הָעַלְעַלִּים
כָּל עוֹד לֹא יָדַעְתְּ קֶמֶט
צַחֲקִי יַלְדַּת חֶמֶד
עֵת תָּבוֹא שִׁקְעַת עַצְבוּת וְעַרְפִלִּים

רוּחַ בַּחֻרְשָׁה אִִלֶּמֶת
שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה חוֹלֶמֶת
בֵּין עֲצֵי הַחֹרֶשׁ חוֹלְמִים הָעַלְעַלִּים
עוּרִי נָא יַלְדָּה עוּרִי
אֶל הַחֲשֵׁכָה שׁוּרִי
עֶרֶב הֵן יוֹרֵד עִם אֹפֶל וּטְלָלִים

עֶרֶב לָמָּה בָּאתָ הֵנָּה
לָמָּה הַיַּלְדָּה אֵינֶנָּה
לָמָּה כֹּה נוּגָה הִנָּהּ שִׁירַת הַשּׁוּעָלִים
אַל תִּהְיֶה עָצוּב כָּכָה
יַלְדַּּתְךָ תָּשׁוּב אַחָא
עוֹד תִּצְחַק אִתְּךָ שְׁחוֹרַת הַתַּלְתַּלִּים

הקלטות (4)

הקלטה היסטורית ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
ביצוע
0:00 0:00
ניצוח: אלכס וייס
ליווי: תזמורת "הד ארצי"
שנת הקלטה: 1959
מקור: התקליט "משירי החבריא", מס' AN 12-95 בחברת הד ארצי
0:00 0:00
עיבוד: ישראל בן-חיים
שנת הקלטה: 2007
מקור: התקליטור "ערב עם דנדי"
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות

על השיר

את השיר הרוסי В путь-дорожку дальнюю ("לדרך רחוקה") כתבו ב-1936 המשורר סרגיי אוסטרובוי והמלחין מאטוויי בלאנטר. לגרסה העברית אין זיקה למקור; כתב אותה נתן יונתן ב-1949 והיא הודפסה ב"בשער" ב-14.7.1949 (ר' צילום להלן), תחת השם "ילדה קטנה צוחקת".

על פי מכתבו של נתן יונתן למשפחת אגמון מקיבוץ ברעם (ר' להלן), כשכתב את השיר הייתה לעיניו דמותה של יהודית אגמון (אז גבעוני), בת קיבוץ דן שלמדה בקיבוץ שריד בקבוצת "לפיד". נתן היה מחנך הקבוצה.

ביצוע נוסף: צוות "למרוסיה באהבה".

לסרטון עם השיר בשפת המקור, בביצוע מקהלת "הקוזאקים מקובאן", לחץ כאן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (4)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם