מילים (3 גרסאות)
שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה צוֹחֶקֶת
פֶּרַח מְחַיֵּךְ בְּשִׁפְעַת-הַתַּלְתַּלִּים.
כָּל עוֹד לֹא יָדַעְתְּ קֶמֶט
צַחֲקִי, יַלְדַּת חֶמֶד
עַד תָּבוֹא לָךְ עֵת עַצְבוּת וְעַרְפִלִּים.
עֶרֶב בְּחֻרְשָׁה אִלֶּמֶת
שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה חוֹלֶמֶת
בַּאֲפֵל-הַחֹרֶשׁ חוֹלְמִים הָעַלְעַלִּים.
עוּרִי נָא, יַלְדָּה, עוּרִי
אֶל הַחֲשֵׁכָה שׁוּרִי:
לַיִל כְּבָר יוֹרֵד עִם עֶצֶב וּטְלָלִים.
עֶרֶב, לָמָּה בָּאתָ הֵנָּה?
לָמָּה הַיַּלְדָּה אֵינֶנָּה?
לָמָּה כֹּה נוּגָה הִיא שִׁירַת הַשּׁוּעָלִים?
אַל תִּהְיֶה עָצוּב כָּכָה
יַלְדָּתְךָ תָּשׁוּב, אַחָא!
הִיא תִּצְחַק אִתְּךָ, שְׁחֹרַת הַתַּלְתַּלִּים.
(לדרך רחוקה)
В путь-дорожку дальнюю
Я тебя отправлю,
Упадёт на яблоню
Алый цвет зари.
Подари мне, сокол,
На прощанье саблю,
Вместе с вострой саблей
Пику подари.
Подари мне, сокол,
На прощанье саблю,
Вместе с вострой саблей
Пику подари.
Я на кончик пики
Повяжу платочек,
На твои на синие
Погляжу глаза.
Как взмахнёт платочек,
Я всплакну чуточек,
По дарёной сабле
Побежит слеза.
Как взмахнёт платочек,
Я всплакну чуточек,
По дарёной сабле
Побежит слеза.
Затоскует горлинка
У хмельного тына.
Я к воротам строганным
Подведу коня.
Эх, ты на стремя встанешь,
Поцелуешь сына.
У зеленой ветки
Обнимешь меня.
Ты на стремя встанешь,
Поцелуешь сына.
У зеленой ветки
Обнимешь меня.
Стану петь я песни,
Косы я расправлю,
Пуще всех соколиков
Сокола любя.
Да с дарёной пикой,
Да с дарёной саблей
Мимо всей станицы
Провожу тебя.
Да с дарёной пикой,
Да с дарёной саблей
Мимо всей станицы
Провожу тебя.
Так летай ты, сокол,
Всех быстрей, да краше.
За Кубань, за Родину
Отличись в бою.
Пусть тебе, мой сокол,
На прощанье наше
Ветер вслед уносит
Песенку мою.
Пусть тебе, мой сокол,
На прощанье наше
Ветер вслед уносит
Песенку мою.
Подари мне, сокол,
На прощанье саблю,
Вместе с вострой саблей
Пику подари.
Подари мне, сокол,
На прощанье саблю,
Вместе с вострой саблей
Пику подари.
שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה צוֹֹחֶקֶת
פֶּרַח מְחַיֵּךְ בֵּין שִׁפְעַת הָעַלְעַלִּים
כָּל עוֹד לֹא יָדַעְתְּ קֶמֶט
צַחֲקִי יַלְדַּת חֶמֶד
עֵת תָּבוֹא שִׁקְעַת עַצְבוּת וְעַרְפִלִּים
רוּחַ בַּחֻרְשָׁה אִִלֶּמֶת
שָׁם יַלְדָּה קְטַנָּה חוֹלֶמֶת
בֵּין עֲצֵי הַחֹרֶשׁ חוֹלְמִים הָעַלְעַלִּים
עוּרִי נָא יַלְדָּה עוּרִי
אֶל הַחֲשֵׁכָה שׁוּרִי
עֶרֶב הֵן יוֹרֵד עִם אֹפֶל וּטְלָלִים
עֶרֶב לָמָּה בָּאתָ הֵנָּה
לָמָּה הַיַּלְדָּה אֵינֶנָּה
לָמָּה כֹּה נוּגָה הִנָּהּ שִׁירַת הַשּׁוּעָלִים
אַל תִּהְיֶה עָצוּב כָּכָה
יַלְדַּּתְךָ תָּשׁוּב אַחָא
עוֹד תִּצְחַק אִתְּךָ שְׁחוֹרַת הַתַּלְתַּלִּים
הקלטות (4)
על השיר
את השיר הרוסי В путь-дорожку дальнюю ("לדרך רחוקה") כתבו ב-1936 המשורר סרגיי אוסטרובוי והמלחין מאטוויי בלאנטר. לגרסה העברית אין זיקה למקור; כתב אותה נתן יונתן ב-1949 והיא הודפסה ב"בשער" ב-14.7.1949 (ר' צילום להלן), תחת השם "ילדה קטנה צוחקת".
על פי מכתבו של נתן יונתן למשפחת אגמון מקיבוץ ברעם (ר' להלן), כשכתב את השיר הייתה לעיניו דמותה של יהודית אגמון (אז גבעוני), בת קיבוץ דן שלמדה בקיבוץ שריד בקבוצת "לפיד". נתן היה מחנך הקבוצה.
ביצוע נוסף: צוות "למרוסיה באהבה".
לסרטון עם השיר בשפת המקור, בביצוע מקהלת "הקוזאקים מקובאן", לחץ כאן.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים ומשאבים (4)
תווי השיר הרוסי.
הפרסום הראשון של השיר העברי. מתוך "בשער", ביטאון החטיבה הצעירה (של מפ"מ - מפלגת הפועלים המאוחדת), 14.7.1949 (התיקון פורסם ב-28.7.1949).
אחרי השורה השלישית בכל בית מופיעה המילה "אח" (שאיננה בגרסאות מאוחרות יותר של השיר). ייתכן שנתן יונתן אימץ אותה מביצוע של המקור הרוסי: היא מופיעה למשל בביצוע של מקהלת "הקוזאקים מקובאן", אך לא בכל הביצועים (ר' גרסת "תאומי ולאדימיר", ב"הקלטות נוספות", לעיל).
ליד התווים רשום: "מוזיקה: מ. בלנטירה". את השיר הלחין מאטווי בלאנטר. מדפיס הקרדיט ב"בשער" כנראה אימץ את הקרדיט ישירות מרוסית, שבה - בדקדוק רוסי - הוספת "ה" אחרי השם משמעותה "של" בעל השם.
יהודית אגמון (גבעוני), עליה כתב נתן יונתן "פרח מחייך בין שפעת-התלתלים".
ביצוע בשפת המקור (רוסית)