מילים (8 גרסאות)

חַנָּה עַל הַחַלּוֹן יוֹשֶׁבֶת
רוֹקֶמֶת רִקְמָתָהּ עַל בַּד.
שִׁשָּׁה לָהּ תַּלְתַּלִּים עַל מֵצַח
שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה לָהּ מִכָּל צַד.

בַּחוּץ עוֹבֵר בָּחוּר כָּאֶרֶז
מוּל הַחַלּוֹן טוֹפֵף לְאַט
שֵׁש שְׂעָרוֹת שְׂפָמוֹ תַּבְהֵקְנָה
שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ לוֹ מִכָּל צַד.

בָּחוּר רוֹאֶה יְפַת הַתֹּאַר
מִתְלַהֵט לִבּוֹ מִיָּד
וְשֵׁשׁ נְשִׁיקוֹת אֵשׁ יַאֲצִיל לָהּ
שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ לָהּ מִכָּל צַד.

רוֹאֶה הָאָב, מִתְמַלֵּא זַעַם
עַל מְחֻצָּף זֶה וּבִישׁ-גָּד
וְשֵׁש סְטִירוֹת יָדוֹ חוֹלֶקֶת
שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ לוֹ מִכָּל צַד.
מקור: "קולות רבים" , מסדה , 1978 , 142 –143
עַל הַחַלּוֹן חַנָּה יוֹשֶׁבֶת
וְרוֹקֶמֶת לָהּ עַל בַּד
שִׁשָּׁה תַּלְתַּלִּים לָהּ עַל הַמֵּצַח
שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה מִכָּל צַד

בַּחוּץ עָבַר בָּחוּר כָּאֶרֶז
מוּל הַחַלּוֹן טוֹפֵף לְאַט
שֵׁש שַׂעֲרוֹת שְׂפָמוֹ תַּבְהֵקְנָה
שָׁלֹש שָׁלֹש מִכָּל צַד
חַנָּה עַל הַחַלּוֹן יוֹשֶׁבֶת
וְהִיא רוֹקֶמֶת רִקְמָה עַל בַּד
שִׁשָּה תַּלְתַּלִּים לָהּ עֲלֵי מֵצַח
שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה מִכָּל צַד

בַּחוּץ עָבַר בָּחוּר כָּאֶרֶז
וְאֶל הַחַלּוֹן מַבָּט יִשְׁלַח
שֵׁש שַׂעֲרוֹת שְׂפָמוֹ תַּבְהֵקְנָה
שָׁלֹש שָׁלֹש מִכָּל צַד

רָאָה הַבָּחוּר יְפַת הַתֹּאַר
וְהִתְנַחֵם לִבּוֹ כָּל כָּךְ
שֵׁש נְשִׁיקוֹת לָהּ עֲלֵי לֶחִי
שָׁלֹש שָׁלֹש מִכָּל צַד

רָאָה הָאָב הִתְמַלֵּא זַעַם
עַל בָּחוּר זֶה הַמְּחֻצָּף
שֵׁש סְטִירוֹת לוֹ עֲלֵי לֶחִי
שָׁלֹש שָׁלֹש מִכָּל צַד
חַנָּה עַל הַחַלּוֹן יוֹשֶׁבֶת
רוֹקֶמֶת רִקְמָתָהּ עַל הַבַּד.
שִׁשָּׁה תַּלְתַּלִּים לָהּ עַל הַמֵּצַח
שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה מִכָּל צַד
שִׁשָּׁה תַּלְתַּלִּים לָהּ עַל הַמֵּצַח
שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה מִכָּל צַד

בַּחוּץ עוֹבֵר בָּחוּר כָּאֶרֶז
מוּל הַחַלּוֹן טוֹפֵף לְאַט
שֵׁש שַׂעֲרוֹת שְׂפָמוֹ תַּבְהֵקְנָה
שָׁלֹש שָׁלֹש לוֹ מִכָּל צַד
שֵׁש שַׂעֲרוֹת שְׂפָמוֹ תַּבְהֵקְנָה
שָׁלֹש שָׁלֹש לוֹ מִכָּל צַד

רָאָה הַבָּחוּר יְפַת הַתֹּאַר
מִתְלַהֵט לִבּוֹ מִיָּד
שֵׁש נְשִׁיקוֹת אֵשׁ יַאֲצִיל לָהּ
שָׁלֹש שָׁלֹש מִכָּל צַד
שֵׁש נְשִׁיקוֹת אֵשׁ יַאֲצִיל לָהּ
שָׁלֹש שָׁלֹש מִכָּל צַד

רָאָה הָאָב, הִתְמַלֵּא זַעַם
עַל מְחֻצָּף זֶה וּבִישׁ-הַגַּד
שֵׁש סְטִירוֹת יָדוֹ לוֹ חוֹלֶקֶת
שָׁלֹש שָׁלֹש לוֹ מִכָּל צַד
שֵׁש סְטִירוֹת יָדוֹ לוֹ חוֹלֶקֶת
שָׁלֹש שָׁלֹש לוֹ מִכָּל צַד

רָאָה בָּחוּר יְפַת הַתֹּאַר
וּמִתְמַלֵּא לִבּוֹ מִיָּד
שֵׁש נְשִׁיקוֹת לָהּ עַל הַלֶּחִי
שָׁלֹש שָׁלֹש מִכָּל צַד

רָאָה אֲבִי יְפַת הַתֹּאַר
אֶל הַבָּחוּר נִגַּש מִיָּד
שֵׁשׁ סְטִירוֹת לוֹ עַל הַלֶּחִי
שָׁלֹש שָׁלֹש מִכָּל צַד
על הגרסה: המקצב המוזיקלי בגרסתה של הרצליה רז שונה מעט וכך מתאים לווריאנט הטקסט הקל שלה.
עַל הַקּוּזָל יְהוּדִית יוֹשֶׁבֶת
וּבְיָדָהּ מִטְפַּחַת אַף
שֵׁשׁ נְשִׁיקוֹת לָהּ עַל הַלֶּחִי
שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ עַל כָּל אַחַת
על הגרסה: לפי משה ברק, המילה "קוזל" שימשה תחליף לגלגני למילים גסות: "היא יכלה לבוא בהקשר לעכוז, בהקשר לכוּס, והיה גם ביטוי 'הקוּזָל שמִפִּיךָ נזל'".
חַנָּה עַל הַחַלּוֹן יוֹשֶׁבֶת
עוֹשָׂה הִיא רִקְמָתָה עַל בַּד
שִׁשָּׁה לָהּ תַּלְתַּלִּים עַל הַמֵּצַח
שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה מִכָּל צַד.

בַּשְּׁבִיל צוֹעֵד בָּחוּר כָּאֶרֶז
אֶל הַחַלּוֹן נִגָּשׁ בַּלָּאט
שֵׁש שַעֲרוֹת שְׂפָמוֹ תַּבְהֵקְנָה
שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ מִכָּל צַד.

רָאָה הַבָּחוּר יְפַת הַתֹּאַר
וּלְבָבוֹ יָקַד מִיָּד
שֵׁשׁ נְשִׁיקוֹת לָהּ עֲלֵי לֶחִי
שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ מִכָּל צַד.

שָׁמַע אֲבִי יְפַת הַתֹּאַר
וּלְבָבוֹ זַעַם נִמְלָא
שֵׁש סְטִירוֹת לוֹ עַל הַלֶּחִי
שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ לוֹ מִכָּל צַד.

[בית נוסף שעזרא כדורי המציא:]
שֵׁש דְּמָעוֹת לָהּ עַל הַלֶּחִי
שָׁלֹש שָׁלֹש מִכָּל צַד
על הגרסה: עזרא כדורי סיפר שבתנועת "המחנות העולים" זה היה שיר סולני שלו, והחבר'ה היו מצטרפים בשורה "שלוש שלוש מכל צד". לאחר ששר את השיר, סיפר על הבית הנוסף שהמציא בעצמו, אך לא אמר מה השורות הראשונות בבית הנוסף.
Del dia que no te vidi
tus caras s'amourtcharon
tou lindo puerpo s'aflaco
tus guyesos s'amourtcharon
שיין צירל זיצט בײַם פֿענצטער
און שטיקט אַ שטיקערײַ
זעקס לאָקן אויפֿן שטערן
פֿון יעדער זײַט צו דרײַ

אַ בחור רויט פֿון ליבע
גייט אין די גאַס פֿאַרבײַ
זעקס הערעלעך די וואָנצעס
פֿון יעדער זײַט צו דרײַ

דער בחור מאַכט מיט צירל'ן
אַ גאַנצע ליבערײַ,
לה לה לה... זעקס קושן
אויף יעדער זײַט צו דרײַ

דער טאַטע זעט און כּעסט זיך
און שרײַט געוואַלד אײַ אײַ
און גיט באַלד זעקס דעם בחור
פֿון יעדער זײַט צו דרײַ
על הגרסה: המילים תומללו מהקראה ומביצוע של רות קרט (ילידת 1925), שאינה זוכרת מתי למדה אותו, אך מעידה כי שרה אותו בשנות ה-60 המאוחרות בארה"ב (שם הייתה לה חברה בשם צירל). כנראה שזה תרגום מאוחר ליידיש, כלומר לא מדובר בטקסט שקדם לשירו של פיכמן ושאותו פיכמן תרגם, אך אין ודאות מוחלטת לכך.

הקלטות (10)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 27.9.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
עיבוד: נחום נרדי

 בהקלטה זו סדר הבתים השני והשלישי הוחלף.

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: שמעון כהן
שנת הקלטה: 1965
מקור: צמד זמרי עם
0:00 0:00
פסנתר: פסנתרן/נית לא מזוהה
שנת הקלטה: לפני קום המדינה
מקור: תקליטון מס' 311 בחברת "צליל"

ההקלטה אותרה בהעתק תקליטון של חברת "צליל". תמונת התקליטון ובה פרטי הביצוע אינה בידינו. בצד השני: מנהג חדש.

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.

0:00 0:00
הקלטה: שרה חידקל
שנת הקלטה: 2.1981
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.
0:00 0:00
הקלטה: דריה ישראלי-טוקר, יעקב מזור
שנת הקלטה: 28.5.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:39:01)
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 12.8.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה. (תזמון: 00:39:21)

סולן: עזרא כדורי 

עזרא מוסיף בסוף עוד בית שהמציא עם שלוש דמעות מכל צד

שנת הקלטה: 19.7.1992

השיר בקלטת מס' 21 של אוכמא שפרן, צד א, תזמון 34:10.

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 9.2.1993
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים באתר הספרייה הלאומית. ניתן להאזין להקלטה המלאה.

ההקלטה מעוותת את קולה של הרצליה רז אך המנגינה נשמעת נכון.

הקלטת זמרדע ביצוע ביידיש
0:00 0:00
שנת הקלטה: אפריל 2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

שיר ביידיש (ר' טקסט) המושר למנגינה אחרת, אך תוכנו זהה לשיר העברי. לא ברור בשלב זה מה קדם למה. המבצעת תחילה שרה את השיר ולאחר מכן מקריאה את מילותיו.

על השיר

כותבת ברכה צפירה ("קולות רבים", עמ' 97):
                   הלחן הוא של השיר הספרדי העממי "דל דיה קה נו טה וידי". זיווגתי ללחן את שירו של דוד פרישמן.

כנראה צ"ל "דל דיה קה יו טה וידי" [בתעתיק פונטי: del dia ke yo te vidi] - מהיום שפגשתי אותך. 

ככל הידוע לא קיימת הקלטה בביצוע ברכה צפירה.

לכבוד פסטיבל הזמר והפזמון הישראלי בשנת תשכ"ה, כתב ינון נאמן לחן משלו לשיר, בסגנון מזרח אירופי. בפסטיבל בוצע השיר בלחן ינון נאמן בשני ביצועים: יפה ירקוני והמקהלה לזמר עם בניצוח בתיה שטראוס. השיר נפוץ מאוד בזמנו ועובד למקהלה בידי גיל אלדמע.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם