הקטן
גופן
הגדל
גופן
עוד אזכור
עוֹד אֶזְכֹּר יוֹם-סְתָו שׁוֹקֵעַ אֵיכָה הָלַכְתִּי לָשׂוּחַ. בַּחֻרְשָׁה אֲמִיר הָאֹרֶן הִתְעוֹפֵף לוֹ בָּרוּחַ. וּפִתְאֹם נוֹלַד שָׁם זֶמֶר. וַאֲנִי שָׂמַחְתִּי! אַךְ... יָמִים רַבִּים חָלְפוּ לִי אֶת הַשִּׁיר שָׁכַחְתִּי... יוֹם אֶחָד, עַל שְׂפַת-הָעֶרֶב שָׁב בּוֹדֵד הָרוּחַ. שַׁבְתִּי אֶל אִילַן-הָאֹרֶן, בְּצִלּוֹ לָנוּחַ. אָז בִּקַּשְׁתִּי אָח לָעֶצֶב וּפִתְאֹם נִזְכַּרְתִּי! לְבַדִּי בִּדְמִי הַחֹרֶשׁ אֶת שִׁירִי זִמַּרְתִּי.עוד אזכור יום סתיו שוקע איכה הלכתי לשוח. בחורשה, אמיר האורן התעופף לו ברוח. ופתאום נולד שם זמר, ואני שמחתי. אך ימים רבים חלפו לי את השיר שכחתי. יום אחד, על שפת הערב שב בודד הרוח. שבתי אל אילן האורן, בצלו לנוח. אז בקשתי אח לעצב ופתאום, נזכרתי! לבדי, בדמי החורש את שירי זמרתי.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: נתן יונתן
לחן: מיכאיל איוואנוביץ' גלינקה

עוֹד אֶזְכֹּר יוֹם-סְתָו שׁוֹקֵעַ
אֵיכָה הָלַכְתִּי לָשׂוּחַ.
בַּחֻרְשָׁה אֲמִיר הָאֹרֶן
הִתְעוֹפֵף לוֹ בָּרוּחַ.
וּפִתְאֹם
נוֹלַד שָׁם זֶמֶר.
וַאֲנִי שָׂמַחְתִּי!
אַךְ... יָמִים רַבִּים חָלְפוּ לִי
אֶת הַשִּׁיר שָׁכַחְתִּי...

יוֹם אֶחָד, עַל שְׂפַת-הָעֶרֶב
שָׁב בּוֹדֵד הָרוּחַ.
שַׁבְתִּי אֶל אִילַן-הָאֹרֶן, בְּצִלּוֹ לָנוּחַ.
אָז בִּקַּשְׁתִּי אָח לָעֶצֶב
וּפִתְאֹם
נִזְכַּרְתִּי!
לְבַדִּי בִּדְמִי הַחֹרֶשׁ אֶת שִׁירִי זִמַּרְתִּי.
עוד אזכור יום סתיו שוקע
איכה הלכתי לשוח.
בחורשה, אמיר האורן
התעופף לו ברוח.
ופתאום נולד שם זמר,
ואני שמחתי.
אך ימים רבים חלפו לי
את השיר שכחתי.

יום אחד, על שפת הערב
שב בודד הרוח.
שבתי אל אילן האורן,
בצלו לנוח.
אז בקשתי אח לעצב
ופתאום, נזכרתי!
לבדי, בדמי החורש
את שירי זמרתי.



 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אוקראינית)

Гуде вітер вельми в полі
(הומה הרוח בשדות)

Гуде вітер вельми в полі,
Реве, ліс ламає...
Плаче козак молоденький,
Долю проклинає.

Гуде вітер вельми в полі,
Реве, ліс ламає...
Козак нудиться, сердешний,
Що робить, не знає.

Гуде вітер вельми в полі,
Реве, ліс ламає...
Козак стогне, бідолаха,
Сам собі гадає:

«Ревеш, вітре, та не плачеш,
Бо тобі не тяжко!
Ти не знаєш в світі горя,
Так тобі й не важко.

Тобі все одно: чи в полі,
Чи де ліс ламаєш,
Чи по морю хвилю гониш,
Чи криші здираєш.

Солом’яні і залізні,
Яку де зустрінеш,
Снігом людей замітаєш,
В полі як застигнеш.

Одірви ж од серця тугу,
Рознеси по полю,
Щоб не плакався я, бідний,
На нещасну долю.

А коли цього не зробиш -
Кинь мене у море:
Нехай зо мною потоне
Моє люте горе!...»



 פרטים נוספים


תרגום המקור מאת אנטון פפרני

בַּשָּׂדוֹת הוֹמָה הָרוּחַ,
יַעַר עָב שׁוֹבֶרֶת.
מְקוֹנֵן קוֹזָק בְּצַעַר
בְּדִמְעָה נִגֶּרֶת.

בַּשָּׂדוֹת הוֹמָה הָרוּחַ,
יַעַר עָב שׁוֹבֶרֶת.
וְקוֹזָק קוֹבֵל, בּוֹכֶה לוֹ
בִּתְהִיָּה גּוֹבֶרֶת.

בַּשָּׂדוֹת הוֹמָה הָרוּחַ,
יַעַר עָב שׁוֹבֶרֶת.
נֶאֱנַח קוֹזָק, גּוֹנֵחַ,
כֹּה נַפְשׁוֹ דּוֹבֶרֶת:

"רוּחַ, רוּחַ מְיַלֶּלֶת,
לֹא בּוֹכָה – הוֹמָה אַתְּ,
סֵבֶל לֹא חָוִית אַף פַּעַם,
צַעַר לֹא יוֹדַעַת.

בַּשָּׂדֶה, אוּלַי בַּיַּעַר –
אֵי אַתְּ מִתְפָּרַעַת?
הַיְנוּ הַךְ. גַּלִּים נוֹשֵׂאת אַתְּ
אוֹ גַּגּוֹת קוֹרַעַת.

גַּג הַקַּשׁ בַּכְּפָר תִּשְּׂאִי אַתְּ,
גַּג בַּרְזֶל – בַּקֶּרֶת.
הֵלֶךְ תְּכַסִּי בְּשֶׁלֶג
כְּשֶׁעָלָיו עוֹבֶרֶת.

מֵהַלֵּב תּוּגָה שְׂאִי-נָא,
זְרִי אוֹתָהּ בַּסַּעַר,
פֶּן אֶקְבֹּל עַל גּוֹרָלִי עוֹד,
פֶּן אֶבְכֶּה בַּצַּעַר.

וְאִם לֹא – אֶל יַם הַתְּכֵלֶת
נָא אוֹתִי הָבִיאִי,
וְאִתִּי אֶת מְרוֹר הָעֶצֶב
לְעוֹלָם הַטְבִּיעִי!"
ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: בוריס גמיריה

ביצוע השיר בשפת המקור (אוקראינית).

על השיר

השיר נכתב למנגינת השיר האוקראיני Гуде вітер вельми в полі ("הרוח הומה בשדות"), שאת מילותיו כתב ויקטור זאבילה ואת לחנו המלחין הרוסי מיכאיל גלינקה. לשירו של יונתן אין זיקה למילות השיר המקורי.

נתן יונתן חיבר את השיר בסתיו בקיבוץ שריד בתאריך 12.11.1949 למנגינה של השיר שהביאה לו רעייתו, צפירה יונתן. היא מעידה כי השיר נכתב לאחר שנמסר לנתן תרגום השיר (מאת פניה בר-אילן). יחד עם זאת, השיר העברי איננו תרגום.

ר' השיר בשפת המקור (אוקראינית)

לשיר קיים גם לחן מאוחר יותר של יעקב שגיא.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים

מילות השיר בכתב ידו של נתן יונתן.



תודה לאורי יעקובוביץ'

תווים

מהתווים האלה לקחה צפירה יונתן את מנגינת השיר ומסרה לנתן.



תודה לצפירה יונתן
תגיות

סתיו   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם