מילים (5 גרסאות)

הֵי עֲלָמוֹת, עֲלָמוֹת, עֲלָמוֹת
אַל נָא תִּתְיָרֵאנָה כָּךְ
בַּחוּרֵינוּ עֶשֶׁת-פֶּלֶד
אַךְ לִבָּם כֹּה רַךְ.

וּבַדֶּשֶׁא יֵשׁ מָקוֹם
הוּא חָמוּד וְאַפְלוּלִי
נְשִׁיקָה שָׁם תְּצַלְצֵל
וְאַף שִׁירִי שֶׁלִּי.

הֵי עֲלָמוֹת...
עֲלָמוֹת, עֲלָמוֹת,
אַל נָא תִּתְיָרֵאנָה כָּךְ
בַּחוּרֵינוּ עֶשֶׁת פֶּלֶד,
אַ לִבָּם כֹּה רַךְ.

עַל הַדֶּשֶׁא בֵּין הָעֳפָאִים,
לְיַד הַנַחַל וּבַמִּדְרוֹן,
שָׁם קוֹלֵנוּ שִׁיר יָרִיעַ
זֶה אוֹתוֹ הָרֹן.

עַל הַגֹּרֶן יֵשׁ מָקוֹם
שֶׁהוּא חָבִיב וְאַפְלוּלִי
נְשִׁיקָה שָׁם תְּצַלְצֵל
וְאַף שִׁירִי שֶׁלִּי.
הֵי עֲלָמוֹת, עַלְמוֹת הַחֵן
אַל נָא תִּתְיָרֶאנָה כֹּה
בַּחוּרֵינוּ עֶשֶׁת פֶּלֶד
וְלִבָּם כֹּה רַךְְ

וּבַיַּעַר בַּמִּדְרוֹן
לְיַד הַנַּחַל בַּמִּדְרוֹן
אֶת קוֹלֵנוּ בְּשִׁיר נָרִים
וְזֶהוּ כָּל הָרֹן
Ехали цыгане (יצאו הצוענים)

Ехали цыгане, цыгане с ярмарки да домой
И остановилися под яблонькой густой.
Эх, загулял, загулял, загулял
Парнишка молодой, молодой,
В красной рубашоночке хорошенькой такой.

Потерял он улицу,
Потерял он дом свой родной,
Потерял он девушку,
Платочек голубой.
כְּשֶׁהַצּוֹעֲנִים נָסְעוּ,
מִן הַשּׁוּק אֶל בֵּיתָם,
רַק לְרֶגַע הֵם עָצְרוּ
תַּחַת עֵץ-תַּפּוּחַ רָם.

אֶל אוֹתָהּ הַהִלּוּלָה
בָּא צָעִיר, בָּא עוּל-יָמִים,
אֹדֶם-חֻלְצָתוֹ בָּלַט,
יָפֶה הָיָה וְכֹה תָּמִים.

הוּא הִשְׁאִיר מֵאֲחוֹרָיו
כְּפָר וּבַיִת בּוֹ נוֹלַד
וְאִבֵּד שָׁם נַעֲרָה
וְלָהּ מִטְפַּחַת כְּחַלְחַלָּה.
על הגרסה: תרגום השיר הרוסי, במשקלו, אלי ס"ט, 2014.

מתוך "מגדות הדנייפר לגדות ירדן" (תרגום שירים רוסיים אהובים), רותם, 2019, עמ' 30

הקלטות (4)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 13.8.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

צופיה מספרת כי בילדותה שרו את השיר גם ברוסית וגם בעברית.

גיטרה: חן בניאן
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 5.10.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
הקלטה: אורי יעקובוביץ'
שנת הקלטה: 7.1.1987
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

 הוקלט בביתו של אריה אורי במעגן מיכאל. 

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר העברי נכתב לאחד הווריאנטים של לחן שיר עממי צועני המוכר בעיקר ברוסית בשם Ехали цыгане ("נסעו הצוענים"), אך ללא קשר למילותיו. אריה אורי העיד בפני אורי יעקובוביץ' כי הוא מחבר השיר העברי, וכי המקור הרוסי הושר בפי מעפילים ממזרח אירופה באיטליה בשנת 1946.

ללחן המקורי וריאנטים רבים, וענף אחר שלו התגלגל לעברית בשנת 1987 במילות אהוד מנור בביצוע ירדנה ארזי "הכינור הנאמן". לביצוע ברוסית בגרסת לחן יותר קרובה ל"כינור הנאמן" האזינו לביצוע לידיה גולסקו.

צבי גלעד (גרימי) מעין-גדי (דברים ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת ב-26.2.2009):

במילים שמסרה דבורה שרת מופיע בית אמצעי שחובר ע"י אלמוני תוך כדי נדודי השיר מפה לאוזן.

אני למדתי את השיר לפי מיטב זכרוני ב-1952. שרנו רק את הבתים המקוריים, בשינויים קלים, שהם טבעיים לשירים נודדים מסוגו: הדשא הפך לגורן, החמוד לחבוי, וה-"בחורינו עשת-פלד" הפך ל-"בחורינו אש בוערת".

כאן יש לי השערה למקור השיבוש: המנגינה של "בחורינו עשת-פלד", זהה כמעט לגמרי למנגינת השורה השלישית בשיר "עלי דון אלה בודדת" שמילותיה "אדמתנו אש בוערת". וכך, כשעשת נשמע כמו אש, השיבוש מתבקש.

וידיאו: השיר "הי עלמות" בשפת המקור (רוסית) מפי אלכסנדרה סטרלצ'יניקו.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם