מילים (3 גרסאות)

עִם הַלֵּיל סְפִינָה מַפְלֶגֶת
כּוֹכָבִים אָסְפוּ אוֹרָם.
קַבַּרְנִיט נִצָּב לַהֶגֶה
וְעֵינָיו לַיָּם.

שָׁם חוֹף-יָם רָחוֹק נִגְלָה לִי,
צִי-אוֹיֵב נִצָּב מוּלִי
וּסְפִינָה "בִּלְתִּי-לֵגָאלִית"
שָׁטָה בַּגַּלִּים.

קְרָב יְהִי, פְּלָדָה וּנְחֹשֶׁת!-
לֵב סַפָּן דּוּמָם יִרְעַד.
שָׁם אָחִיו בְּחוֹל וָחֹשֶׁךְ
עִם מִקְלָע בַּיָּד.
מקור: "משפחת הפלמ"ח" , ידיעות אחרונות , 1976 , 6 –115
[בית ראשון זהה לגרסת חבורת שהם]

שָׁם הַרְחֵק חוֹף יָם נִגְלָה לִי
צִי אוֹיֵב קָרֵב מִמּוּל
וּסְפִינָה בִּלְתִּי לֵגָלִית
שָׁטָה בַּגַּלִּים, הוֹיְדוּלִי
Ой, при лужку, при лужку
(הו, ליד השדה, ליד השדה)

Ой, при лужку, при лужку,
При широком поле,
При знакомом табуне
Конь гулял на воле.

“Ты гуляй, гуляй, мой конь,
Пока твоя воля,
А поймаю – зануздаю
Шелковой уздою.

Ты лети, лети, мой конь,
Лети, торопися,
Против Сашина двора,
Конь, остановися.

Перед Сашиным окном
Ударь копытами,
Чтобы вышла красна дева
С черными бровями”.

И не вышла красна дева,
Вышла ее мати:
“Здравствуй, здравствуй, милый зять,
Пожалуйте в хату”.

“А я в хату не пойду,
Пойду я в светлицу,
Разбужу я сладкий сон
Красноей девицы”.

Красна дева не спала,
Кружева вязала,
Правой ручкой обняла,
Крепко целовала.
על הגרסה:  מהאתר הרוסי a-pesni

הקלטות (3)

הקלטת זמרדע ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 8.2.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00
שנת הקלטה: 1954

מקהלת הצבא האדום מבצעת את השיר בקונצרט במוסקבה בניצוחו של בוריס אלכסנדרוב. הטקסט שבביצוע דומה יותר לגרסה מס' 2 שבאתר a-pesni

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר העממי-רוסי Ой, при лужку, при лужку ("הו, ליד השדה, ליד השדה"). על פי מידע שמסר חיים גורי לאורי יעקובוביץ', השיר העברי נכתב ב-1945-6.

לשיר המקורי גרסאות אחדות וכן מקבילה אוקראינית. על פי האתר הרוסי a-pesni הגרסה הראשונית של המילים הייתה השיר Казак на родине ("קוזאק במולדת") של המשורר אלכסנדר דורופ (Durop),שכתב אותה ב-1818. החל מ-1830 הופיעו גרסאות עממיות שרק מעט נשאר בהן משירו של דורופ.

השיר המקורי שולב בסרט הקולנוע Кубанцы ("קובאנים") מ-1939 בבימוי ניקולאי קראסי ומאטוויי וולודארסקי. הסרט עוסק בגידול סוסים גזעיים. השיר שולב גם בסרט הקומדיה "חתונה במאלינובקה" (1967) בבימוי אנדריי טוטישקין. הקומדיה מספרת על אירועים בכפר אוקראיני שתושביו עייפו ממלחמת האזרחים. הסרט נוצר בתקופתו של ליאוניד ברז'נייב, אך לפני שפרצופו האמתי התגלה בפלישה לצ'כוסלובקיה, ויוצריו הרשו לעצמם להתייחס למהפכה הבולשביקית בבדיחות הדעת. צפו בקטע מהסרט שבו משולב השיר.

עוד באותו לחן "פה צוייר בעט וחרט".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם