חיטה זהובה
העתקת מילות השיר

אָשׂוּחַ בְּתֹם, רוּחִי עָלַי טוֹבָה, אֶל הַשָּׂדֶה אָבוֹא לְעֵת זְרִיחַת הַחַמָּה. זְקוּפָה נָאָה, חִטָּה זְהוּבָה בֵּין שְׁבִילֵי שָׂדוֹת שֶׁל שִׁבֳּלֵי קָמָה. וְעֵת אֶפְסַע, בָּאֹפֶק שָׁם יָהֵל כּוֹכַב עַרְבִית רִאשׁוֹן יָאִיר בְּזֹהַר הַלֵּיל. מִלּוֹת שֶׁל פָּז יַבִּיעַ שְׂדֵה מוֹלֶדֶת, רֹב חֶדְוָה וָאֹשֶׁר הֵן לִי הוּא יְאַחֵל. אָשׂוּחַ בְּתֹם, רוּחִי עָלַי טוֹבָה, אֶצְפֶּה לַמֶּרְחַקִּים הִרְהוּר בַּלֵּב יַעֲלֶה. בִּרְתֵת תִּרְחַשׁ, חִטָּה זְהֻבָּה בְּמֶרְחַב הַשָּׂדֶה בָּאֹפֶק יֵעָלֵם.אשוח בתום, רוחי עלי טובה, אל השדה אבוא לעת זריחת החמה. זקופה נאה, חיטה זהובה בין שבילי שדות של שבלי קמה. ועת אפסע, באופק שם יהל כוכב ערבית ראשון יאיר בזוהר הליל. מילות של פז יביע שדה מולדת, רוב חדווה ואושר הן לי הוא יאחל. אשוח בתום, רוחי עלי טובה, אצפה למרחקים הרהור בלב יעלה. ברתת תרחש, חיטה זהובה במרחב השדה באופק יעלם.
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אהרן שפי
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
כתיבה (בשפת המקור): 1947
הלחנה: 1947
תרגום: 1952/3

אָשׂוּחַ בְּתֹם,
רוּחִי עָלַי טוֹבָה,
אֶל הַשָּׂדֶה אָבוֹא
לְעֵת זְרִיחַת הַחַמָּה.
זְקוּפָה נָאָה,
חִטָּה זְהוּבָה
בֵּין שְׁבִילֵי שָׂדוֹת
שֶׁל שִׁבֳּלֵי קָמָה.

וְעֵת אֶפְסַע,
בָּאֹפֶק שָׁם יָהֵל
כּוֹכַב עַרְבִית רִאשׁוֹן
יָאִיר בְּזֹהַר הַלֵּיל.
מִלּוֹת שֶׁל פָּז
יַבִּיעַ שְׂדֵה מוֹלֶדֶת,
רֹב חֶדְוָה וָאֹשֶׁר
הֵן לִי הוּא יְאַחֵל.

אָשׂוּחַ בְּתֹם,
רוּחִי עָלַי טוֹבָה,
אֶצְפֶּה לַמֶּרְחַקִּים
הִרְהוּר בַּלֵּב יַעֲלֶה.
בִּרְתֵת תִּרְחַשׁ,
חִטָּה זְהֻבָּה
בְּמֶרְחַב הַשָּׂדֶה
בָּאֹפֶק יֵעָלֵם.
אשוח בתום,
רוחי עלי טובה,
אל השדה אבוא
לעת זריחת החמה.
זקופה נאה,
חיטה זהובה
בין שבילי שדות
של שבלי קמה.

ועת אפסע,
באופק שם יהל
כוכב ערבית ראשון
יאיר בזוהר הליל.
מילות של פז
יביע שדה מולדת,
רוב חדווה ואושר
הן לי הוא יאחל.

אשוח בתום,
רוחי עלי טובה,
אצפה למרחקים
הרהור בלב יעלה.
ברתת תרחש,
חיטה זהובה
במרחב השדה
באופק יעלם.




 פרטים נוספים


גרסת אריה איתמר   העתקת מילות השיר

 



עֲלוּ, עֲלוּ
עַל מֶרְחֲבֵי שָׂדוֹת!
עֲלוּ, עֲלוּ,
הַשִּׁבֳּלִים זְקוּפוֹת.
____________
הִנֵּה קָמָה הִבְשִׁילָה.
בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ
פּוֹרֵחַ הַדָּגָן.
עלו, עלו
על מרחבי שדות!
עלו, עלו,
השיבולים זקופות.
____________
הנה קמה הבשילה.
בשולי הדרך
פורח הדגן.




 פרטים נוספים


גרסת "לקט שירים רוסיים"   העתקת מילות השיר

 



כֹּה טוֹב לִי, טוֹב
תּוֹךְ הַקָּמָה לָנוּעַ.
כֹּה לְטַיֵּל
בְּרֶדֶת הַחַמָּה.
כְּקִיר זָהָב
כְּגַל קָמָה תָּנוּעַ
שְׁבִילִים תִּתְחֹם
בְּלַהַט הַחַמָּה.
כה טוב לי טוב
תוך הקמה לנוע.
כה לטייל
ברדת החמה.
כקיר זהב
כגל קמה תנוע
שבילים תתחום
בלהט החמה.




 פרטים נוספים


מתוך "שיר-רון"   העתקת מילות השיר

 



אוֹחִילָה בְּתֹם
עָלַי רוּחִי טוֹבָה
אֶל הַשָּׂדֶה אָבוֹא
לִרְאוֹת שְׁקִיעַת הַחַמָּה

זְקוּפָה נָאָה חִטָּה זְהֻבָּה
בֵּין שְׁבִילֵי זָהָב שֶׁל שִׁבֳּלֵי זָהָב

אוחילה בתום
עליי רוחי טובה
אל השדה אבוא
לראות שקיעת החמה

זקופה נאה חיטה זהובה
בין שבילי זהב של שיבולי זהב




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Пшеница золотая (חיטה זהובה)

Мне хорошо, колосья раздвигая,
Сюда ходить вечернею порой.
Стеной стоит пшеница золотая
По сторонам дорожки полевой.

Всю ночь поют в пшенице перепёлки
О том, что будет урожайный год,
Ещё о том, что за рекой в посёлке
Моя любовь, моя судьба живёт.

Мы вместе с ней в одной учились школе,
Пахать и сеять выезжали с ней.
И с той поры моё родное поле
Ещё дороже стало и родней.

И в час, когда над нашей стороною
Вдали заря вечерняя стоит,
Родное поле говорит со мною,
О самом лучшем в мире говорит.

И хорошо мне здесь остановиться
И, глядя в даль, подумать, помолчать.
Шумит, шумит высокая пшеница,
И ей конца и края не видать.


הקלטת שדה
ביצוע:

 

חזג (חוג זמר גורדון) 
שנת הקלטה: 2011
מקור: התקליטור "שירת רבים - זמר עברי עם נגה אשד וח.ז.ג"

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Пшеница золотая (חיטה זהובה"). אהרן שפי תרגם אותו כשלימד משיריו בבית-ספר כצנלסון בגבעתיים. חמשת בתי השיר המקורי צומצמו לשלושה בתים בעברית, תוך ויתור על חלק מתוכני השיר המקורי.

אהרן שפי הזדהה כמחבר הנוסח העברי באוגוסט 2009, בעקבות מייל ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת בצירוף כתב-היד (ר' צילום להלן). בדצמבר 2015 הוא הוסיף: "את התרגום לחיטה זהובה ערכתי למען ידידי אהרן אלקלעי, בתום, כשרוחי עליי טובה."

תרגום נוסף לאותו לחן: "הנה מה טוב".


מילות השיר בכתב ידו של המחבר אהרן שפי:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  

תווי השיר הסובייטי 




הקלטה: עיבוד מאת אהרן שפי  

לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת e.a.shefi@gmail.com.
תגיות




עדכון אחרון: 29.01.2023 15:16:01


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: