מילים (5 גרסאות)

אָשׂוּחַ בְּתֹם,
רוּחִי עָלַי טוֹבָה,
אֶל הַשָּׂדֶה אָבוֹא
לְעֵת זְרִיחַת הַחַמָּה.
זְקוּפָה נָאָה,
חִטָּה זְהוּבָה
בֵּין שְׁבִילֵי שָׂדוֹת
שֶׁל שִׁבֳּלֵי קָמָה.

וְעֵת אֶפְסַע,
בָּאֹפֶק שָׁם יָהֵל
כּוֹכַב עַרְבִית רִאשׁוֹן
יָאִיר בְּזֹהַר הַלֵּיל.
מִלּוֹת שֶׁל פָּז
יַבִּיעַ שְׂדֵה מוֹלֶדֶת,
רֹב חֶדְוָה וָאֹשֶׁר
הֵן לִי הוּא יְאַחֵל.

אָשׂוּחַ בְּתֹם,
רוּחִי עָלַי טוֹבָה,
אֶצְפֶּה לַמֶּרְחַקִּים
הִרְהוּר בַּלֵּב יַעֲלֶה.
בִּרְתֵת תִּרְחַשׁ,
חִטָּה זְהֻבָּה
בְּמֶרְחַב הַשָּׂדֶה
בָּאֹפֶק יֵעָלֵם.
על הגרסה: ב"אלף זמר ועוד זמר" מופיעים רק שני הבתים הראשונים.
עֲלוּ, עֲלוּ
עַל מֶרְחֲבֵי שָׂדוֹת!
עֲלוּ, עֲלוּ,
הַשִּׁבֳּלִים זְקוּפוֹת.
____________
הִנֵּה קָמָה הִבְשִׁילָה.
בְּשׁוּלֵי הַדֶּרֶךְ
פּוֹרֵחַ הַדָּגָן.
על הגרסה:  זה הנוסח שאריה איתמר זכר משנות החמישים
כֹּה טוֹב לִי, טוֹב
תּוֹךְ הַקָּמָה לָנוּעַ.
כֹּה לְטַיֵּל
בְּרֶדֶת הַחַמָּה.
כְּקִיר זָהָב
כְּגַל קָמָה תָּנוּעַ
שְׁבִילִים תִּתְחֹם
בְּלַהַט הַחַמָּה.
מקור: "לקט שירים רוסיים - כנס מארגני שירה בציבור" , השוה"צ, ההנהגה הראשית, מח' התרבות" , 1966 , 6
על הגרסה: בשירון אין פרטים נוספים על הגרסה.
אוֹחִילָה בְּתֹם
עָלַי רוּחִי טוֹבָה
אֶל הַשָּׂדֶה אָבוֹא
לִרְאוֹת שְׁקִיעַת הַחַמָּה

זְקוּפָה נָאָה חִטָּה זְהֻבָּה
בֵּין שְׁבִילֵי זָהָב שֶׁל שִׁבֳּלֵי זָהָב
מקור: "שיר-רון [מילים בלבד]" , איחוד הקבוצות והקיבוצים, מחלקת הנוער , כנראה סוף שנות החמישים , 110
Пшеница золотая (חיטה זהובה)

Мне хорошо, колосья раздвигая,
Сюда ходить вечернею порой.
Стеной стоит пшеница золотая
По сторонам дорожки полевой.

Всю ночь поют в пшенице перепёлки
О том, что будет урожайный год,
Ещё о том, что за рекой в посёлке
Моя любовь, моя судьба живёт.

Мы вместе с ней в одной учились школе,
Пахать и сеять выезжали с ней.
И с той поры моё родное поле
Ещё дороже стало и родней.

И в час, когда над нашей стороною
Вдали заря вечерняя стоит,
Родное поле говорит со мною,
О самом лучшем в мире говорит.

И хорошо мне здесь остановиться
И, глядя в даль, подумать, помолчать.
Шумит, шумит высокая пшеница,
И ей конца и края не видать.

הקלטות (3)

0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 19.8.2025
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
שנת הקלטה: 2011
מקור: התקליטור "שירת רבים - זמר עברי עם נגה אשד וח.ז.ג"
ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של השיר הסובייטי Пшеница золотая (חיטה זהובה"). אהרן שפי תרגם אותו כשלימד משיריו בבית-ספר כצנלסון בגבעתיים. חמשת בתי השיר המקורי צומצמו לשלושה בתים בעברית, תוך ויתור על חלק מתוכני השיר המקורי.

אהרן שפי הזדהה כמחבר הנוסח העברי באוגוסט 2009, בעקבות מייל ששלח לזֶמֶרֶשֶׁת בצירוף כתב-היד (ר' צילום להלן). בדצמבר 2015 הוא הוסיף: "את התרגום לחיטה זהובה ערכתי למען ידידי אהרן אלקלעי, בתום, כשרוחי עליי טובה."

תרגום נוסף לאותו לחן: "הנה מה טוב".


מילות השיר בכתב ידו של המחבר אהרן שפי:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם