מילים (5 גרסאות)
וּשְׁמוֹ, שִׁמְעוּ נָא,
וּשְׁמוֹ, הַאֲזִינוּ נָא,
וּשְׁמוֹ נָתָן, וּשְׁמוֹ נָתָן.
עַל עֵצִים טִפֵּס, אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ,
אֶפְרוֹחִים, שִׁמְעוּ נָא,
אֶפְרוֹחִים, הַאֲזִינוּ נָא,
אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ, אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ.
פַּעַם קֵן מָצָא וּלְקַחְתּוֹ רָצָה,
וּלְקַחְתּוֹ, שִׁמְעוּ נָא,
וּלְקַחְתּוֹ, הַאֲזִינוּ נָא,
וּלְקַחְתּוֹ רָצָה, וּלְקַחְתּוֹ רָצָה.
וּשְׁמוֹ, שִׁמְעוּ נָא,
וּשְׁמוֹ, הַאֲזִינוּ נָא,
וּשְׁמוֹ נָתָן, וּשְׁמוֹ נָתָן.
עַל עֵצִים טִפֵּס, אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ,
אֶפְרוֹחִים, שִׁמְעוּ נָא,
אֶפְרוֹחִים, הַאֲזִינוּ נָא,
אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ, אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ.
פַּעַם קֵן מָצָא, לְקַחְתּוֹ רָצָה,
לְקַחְתּוֹ, שִׁמְעוּ נָא,
לְקַחְתּוֹ, הַאֲזִינוּ נָא,
לְקַחְתּוֹ רָצָה, לְקַחְתּוֹ רָצָה.
אֶת יָדוֹ שָׁלַח, וַי, וַי, וַי צָרַח.
וַי, וַי, וַי, שִׁמְעוּ נָא,
וַי, וַי, וַי, הַאֲזִינוּ נָא,
וַי, וַי, וַי צָרַח, וַי, וַי, וַי צָרַח.
וּשְׁמוֹ נָתָן
וּשְׁמוֹ שִׁמְעוּ נָא
וּשְׁמוֹ הַאֲזִינוּ נָא
וּשְׁמוֹ נָתָן
עַל הָעֵצִים טִפֵּס
אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ
אֶפְרוֹחִים שִׁמְעוּ נָא
אֶפְרוֹחִים הַאֲזִינוּ נָא
אֶפְרוֹחִים חִפֵּשׂ
עָלָה מִבַּד אֶל בַּד
וּמִצַּד אֶל צַד
וּמִצַּד, שִׁמְעוּ נָא
וּמִצַּד, הַאֲזִינוּ נָא
וּמִצַּד אֶל צַד
קֵן קָטָן רָאָה
וּלְתָפְסוֹ רָצָה
וּלְתָפְסוֹ, שִׁמְעוּ נָא
וּלְתָפְסוֹ, הַאֲזִינוּ נָא
וּלְתָפְסוֹ רָצָה
פִּתְאוֹם דְּבוֹרָה
זַמְזַם שָׁרָה (אין עדות להגייה בהיעדר הבית הזה בביצועים שבידינו)
זמזם, שִׁמְעוּ נָא
זמזם, הַאֲזִינוּ נָא
זמזם שָׁרָה
אֶת הַיָּד הַנְּטוּיָה
עָקְצָה הַהוֹמִיָּה
עָקְצָה, שִׁמְעוּ נָא
עָקְצָה, הַאֲזִינוּ נָא
עָקְצָה הַהוֹמִיָּה
וַי וַי צָעַק
צָעַק וְלֹא פָּסַק
צָעַק, שִׁמְעוּ נָא
צָעַק, הַאֲזִינוּ נָא
צָעַק וְלֹא פָּסַק
מִן הָעֵץ יָרַד
וְאֶל הַקֵּן לֹא שָׁב
וְאֶל הַקֵּן, שִׁמְעוּ נָא
וְאֶל הַקֵּן, הַאֲזִינוּ נָא
וְאֶל הַקֵּן לֹא שָׁב
וּשְׁמוֹ, הַאֲזִינוּ-נָא
[באופן עקבי רק הצורה "האזינו"]
Un oiseau y a
Un oiseau à la volette
Un oiseau à la volette
Un oiseau y a
Il dit tous les jours
Qu'il s'envolera
Qu'il s'envole à la volette
Qu'il s'envole à la volette
Qu'il s'envolera
L'bel oiseau s'envole
Sur un chêne au bois
Sur un chêne à la volette
Sur un chêne à la volette
Sur un chêne au bois
הקלטות (2)
על השיר
תחייה אפשטיין-הראבן, בתו של יצחק אפשטיין, שרה את השיר לאליהו הכהן. למיטב זכרונה שרו את השיר עוד לפני שעברו לשווייץ ב1902. ראו בכתבתו של אליהו הכהן "'לי עז קטנה': יצחק אפשטיין ותרומתו לשירי הילדים בעברית", בבלוג של דוד אסף "עונג שבת" (19.10.2018). השיר בתוך מקבץ "שירי יצחק אפשטיין [ב]" (קישור לתזמון המדויק ראו כאן). השיר המלא לא נשאר בכתב, ואין אסמכתא מוחלטת לכך שיצחק אפשטיין הוא מחבר הנוסח העברי.
ראו תווים בכתב ידו של מאיר נוי (עמ' 860 במקבץ הסרוק) רשומים מפי ברכה גלעדי, מורה בבית הספר א"ד גורדון, ילידת וילנה 1922. היא זכרה את השיר משנות השלושים.
מקור הלחן בשיר ילדים צרפתי על ציפור, שיש לו וריאנטים שונים של טקסט. האזינו לביצוע שהועלה ליוטיוב עם אנימציה תחת השם À la volette - Mon petit oiseau a pris sa volée. גרסת המילים שהעלינו לקוחה מתווים ברוסית הכוללים גם את הטקסט בצרפתית ושם נקרא השיר Un Oiseau (הציפור) והאתחלתא היא Dans l'jardins d'mon père . המלחין הצרפתי איגלברכט (Désiré Émile Inghelbrecht) כלל עיבוד של הלחן לפסנתר בארבע ידיים תחת השם Derrière chez mon Père un oiseau chantait בקובץ השלישי של האוסף La Nursery. ראו תווים של הקובץ ובו גם קטע זה, והאזינו להקלטה של העיבוד. נוסח נוסף בצרפתית שנדפס בשנת 1866 מוטמע להלן בתווים. (זיהוי המקור הצרפתי: ד"ר יוסי גולדנברג)
נוסח עברי מאוחר לאותו לחן חיבר דן אלמגור למופע "השטן ואשת האיכר": גוזלים שלושה. לפי תקליט המופע, הטקסט הוא עיבוד של שיר עממי אמריקאי. טרם איתרנו מקור כזה, ואולי השיר האמריקאי עצמו מעובד מצרפתית. ייתכן שדן אלמגור הוא זה שערך את עיקר השינויים בטקסט.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.