מילים (5 גרסאות)

הַשֶּׁמֶשׁ שׁוֹקַעַת צוֹלֶלֶת,
דָּגָן מִזְדַּהֵב לַמֶּרְחָק.
קְבוּצַת אֲסִירִים הַנִּכְבֶּלֶת
בַּדֶּרֶךְ תּוּבַל בָּאָבָק.

דִּין דָּן, דִּין דָּן
כֶּבֶל כְּבָלוּנִי,
דִּין דָּן, דִּין דָּן
סִיבִּירָה הוֹבִילוּנִי.
דִּין דָּן, דִּין דָּן
נִשְׁמָע לְמֵרָחוֹק,
אֵי שָׁמָּה הוּבַלְתָּ
נִמְכַּרְתָּ לְעַבְדוּת.
על הגרסה: גרסאות כמעט זהות:

"גרסת המחנות העולים", אותה מסר יורם יצחקי, חניך המחנות העולים בקריית מוצקין בשנים 1952-54. בשורה השניה: "דגן מזדהב במרחב".

"גרסת השומר הצעיר", מפי רינה ברוך, שלמדה אותה בתנועת "השומר הצעיר", בשנות ה- 50. בשורה השניה: "דגן מזדהב במרחק".  

שֶׁמֶשׁ עוֹלָה וְשׁוֹקַעַת,
דָּגָן מִזְדַּהֵב בַּחַמָּה.
סִיעַת אֲנָשִׁים שָׁם עוֹבֶרֶת
מוֹבִילִים אֲסִירִים לְסִיבִּיר.

דִּין דָּן דִּין דָּן –
כֶּבֶל כְּבָלוּנִי.
דִּין דָּן דִּין דָּן –
סִיבִּירָה הוֹבִילוּנִי.
דִּין דָּן דִּין דָּן –
סַע לְמֵרָחוֹק,
הֵי שָׁמָה הוּבַלְתָּ
לְקֹר, תּוּגָה, עַבְדּוּת.
Колодники (אסירים)

Спускается солнце за степи,
Вдали золотится ковыль,—
Колодников звонкие цепи
Взметают дорожную пыль.

Идут они с бритыми лбами,
Шагают вперёд тяжело,
Угрюмые сдвинули брови,
На сердце раздумье легло.

Идут с ними длинные тени,
Две клячи телегу везут,
Лениво сгибая колени,
Конвойные с ними идут.

«Что, братцы, затянемте песню,
Забудем лихую беду!
Уж, видно, такая невзгода
Написана нам на роду!»

И вот повели, затянули,
Поют, заливаясь, они
Про Волги широкой раздолье,
Про даром минувшие дни,

Поют про свободные степи,
Про дикую волю поют,
День меркнет все боле,— а цепи
Дорогу метут да метут…
על הגרסה: השיר כפי שכתב אותו טולסטוי, אינו כולל את הפזמון.
פזמון

Динь-бом, динь-бом -
Слышен звон кандальный,
Динь-бом, динь-бом -
Путь сибирский дальний,
Динь-бом, динь-бом -
Слышно, как идут - (там и тут גרסה אחרת)
Нашего тоаарища на каторгу ведут.
על הגרסה: הפזמון מושר אחרי כל בית מבתי השיר של טולסטוי, אך הוא אינו פרי עטו.
[שורה 2]
דגן מזדהב במרחב
על הגרסה: האתחלתא מתועדת בכרטסת מאיר נוי על סמך פרסום פנימי מהצופים וכן פרסום המזוהה כקמ"ד.

הקלטות (2)

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות
ביצוע בשפת המקור (רוסית)
0:00 0:00

על השיר

השיר הוא תרגום הבית הראשון של השיר הרוסי Колодники ("אסירים") שכתב טולסטוי וצורף לו פזמון שאינו חלק משירו של טולסטוי. על פי מקורות רבים ב- 1850 (1854, ע"פ "שירי משוררים רוסיים", כרך ב' עמ' 450). הפזמון ("דין דן וגו'") אינו חלק מהשיר המקורי, ועל-פי המחקר (ר', למשל, באתר הרוסי "סיביר בשירה הרוסית") גם לא נכתב ע"י טולסטוי. השיר, שהיה אהוב על לנין,  מופיע בשירונים מתחילת המאה ה-20, הוא הולחן ע"י תשעה מלחינים והיה פופולארי בחוגי פעילים פוליטיים ומהפכנים שהוגלו.

את השיר תרגם שמואל זהרהרי, ממייסדי קיבוץ אפיקים ומליבת החינוך והתרבות שלו. על פי גיא גורביץ', מחוקרי הזמר הרוסי, השיר הושר לראשונה ע"י קבוצת הדרמה של אפיקים במסגרת המחזה של איסאק באבל "השקיעה", שהוצג ב- 1937 ב"חצר כנרת".

על-פי גיא גורביץ', בתרגום המקורי של זהרהרי היה כתוב "אי שמה, הובלת לקָטוֹרְגָה עבדות". צבי (גרימי) גלעד מצביע על הדמיון לנוסח המופיע בשירון "שירים לכייפת": "אי שמה, הובלת, לקור, תוגה עבדות". מבהיר גרימי כי "קטורגה" היא מילה רוסית שפירושה "עבודת פרך" ונראה כי זהרהרי העדיף להשאיר בתרגומו הראשוני את המילה הרוסית. מוסיף אלי סט, שלא פחות מעניינת העובדה, שזהרהרי שימר את המצלול של הפזמון. זה בולט במיוחד בשורה האחרונה, שברוסית נשמעת כך: "Na katorgu vedut", זהרהרי בתרגומו: "נמכרת לעבדות" בחר לסטות מתוכן המקור (במקור אין, לא מכירה ולא עבדות), אבל לשמר את המצלול של שורה זו.

ביצוע נוסף:  רותי בן אברהם, בלווי חבורת התקליט "למרוסיה באהבה".

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם