מילים (4 גרסאות)

הוֹי אַתְּ עֲרָבָה, אַתְּ עַרְבָתִי,
עַל הָהָר הָרָם מַה תַּעַמְדִי,
כֹּה בּוֹדֶדֶת מוּל יָם הַצְּחוֹר
הַאִם כָּמוֹנִי גּוֹרָלֵךְ תְּבַכִּי?

עוֹד אֶזְכֹּר אֵי שָׁם רָחוֹק
נוֹף מוֹלֶדֶת.
שָׁם אִמִּי תַּזִּיל דִּמְעָה
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ כִּי הָלַךְ,
עַל כִּי הָלַךְ, הָלַךְ לוֹ וְלֹא שָׁב.
אִי אַתְּ עֲרָבָה, אַתְּ עַרְבָתִי,
עַל הָהָר הָרָם מַה תַּעַמְדִי,
כֹּה בּוֹדֶדֶת מוּל יָם הַכְּחוֹל
הַאִם כָּמוֹנִי גּוֹרָלִי תְּבַכִּי?

עוֹד אֶרְאֶה אֵי שָׁם, אֵי שָׁם
נוֹף מוֹלֶדֶת.
שָׁם אִמִּי תַּזִּיל דִּמְעָה
עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ כִּי הָלַךְ,
כִּי הָלַךְ לוֹ וְלֹא שָׁב.

עֲלֵי יָם, עֲלֵי יָם הַכְּחוֹל -
שָׁמָּה סְפִינָתִי תַּפְלִיג,
שָׁמָּה סְפִינָתִי תַּפְלִיג
עֲדֵי הַחוֹף תַּשִּׂיג.
על הגרסה: גרסת יודקה בן-דוד

תודה לאורי יעקובוביץ'

הֵי אַתְּ אַהֲבָתִי אַתְּ אַהֲבָתִי
[ההמשך כמו בנוסח יודקה בן דוד]
הוֹ אַתְּ עֲרָבָה אַתְּ עַרְבָתִי
עַל הָהָר הָרָם כֹּה תַּעַמְדִי
כֹּה בּוֹדֶדֶת מוּל יַם הַתְּכֹל
הֲאִם כָּמוֹנִי גּוֹרָלֵךְ תְּבַכִּי

עוֹד אֶרְאֶה אֵי שָׁם נוֹף מוֹלֶדֶת
שָׁם אִמִּי בַּדָּד תַּזִּיל דִּמְעָה
עַל אֲהוּב נַפְשִׁי כִּי הָלַךְ
עַל כִּי הָלַךְ וְעוֹד לֹא שָׁב
על הגרסה:  צמד השורות האחרונות בכל בית חוזר פעמיים. בבית האחרון פעם א "ועוד לא שב" ופעם ב "ולא שב".

הקלטות (5)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 19.2.2012
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצעת מוקלטת בשני קולות

ביצוע
0:00 0:00
שנת הקלטה: 2002
מקור: תקליטור חבורת שהם - "שתי מנדולינות"
נכלל בתקליטור: שתי מנדולינות
0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.7.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 4.7.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
שנת הקלטה: 10.6.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הרוסי-עממי: Ой, да ты, калинушка (אוי, אתה מורנצ'יק). מבחינת הטקסט יש לו זיקה למקור הרוסי רק בתמונה הראשונית של עץ העומד על גבעה. 

הבהיר אורי אורי יעקובוביץ:

קיים שיר עממי רוסי נוסף בלחן זהה, אם כי בשינויים קלים (על פי בדיקה השוואתית שערך המוסיקאי איליה דובוסרסקי). שם השיר Ах ты, степь широкая ("אח את, ערבה רחבה"). לפי שם השיר הרוסי יש כביכול קשר לשיר העברי "הוי, את ערבה", אולם השיר הרוסי הוא על ערבה (מישור עם צמחיה דלה) ואילו השיר העברי הוא על עץ הערבה.

לאותו לחן: "אוי אתה אילן מופלא", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לתרגומים ו/או שירים נוספים לאותו לחן.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם