נוּגָה הַלְּבָנָה וְדוֹלֶקֶת
וֹּפה אֲנִי אִתָּךְ בָּדָד,
שָׁט בִּסְפִינָה מִתְרַחֶקֶת
חִישׁ מֵחוֹפֵי טְרִינִידָד.
לֶפֶתַע תּוֹקְפֵנִי גַּעְגּוּעַ
וְהוּא מוֹשְׁכֵנִי שׁוּב לְשָׁם;
מָה הַסִּבָּה, זֶה יָדוּעַ –
הִיא כְּבָר סְפוּגָה בִּי בַּדָּם.
הָיָה גּוּפָה שָׁחֹר מִשְּׁחוֹר
וְלֹא יָכֹלְתִּי לַעֲצֹר –
לִבִּי הָפַךְ לְעֶבֶד
לַקֶּסֶם הַשָּׁחֹר.
הָיְתָה הִיא שְׁחוֹרָה וְלוֹהֶטֶת
כְּבָר לְעוֹלָם זֹאת לֹא אֶשְכַּח
פַּעַם אָמְרָה לִי בְּרֶטֶט
שׁוּב עוֹד מִמְּךָ לֹא אֶבְרַח.
אֲבָל יוֹם אֶחָד בָּא הִגִּיעַ,
וְהָאִינְסְטִינְקְט שׁוּב קָרָא לָהּ:
שׁוּב הִיא בָּרְחָה אֶל אָבִיהָ
שׁוּב אֶל הַגּ'וּנְגֶל, הַיַּעֲרָה.
הָיְתָה הִיא שְׁחוֹרָה וְלוֹהֶטֶת...
נוגה הלבנה ודולקת
ופה אני איתך בדד,
שט בספינה מתרחקת
חיש מחופי טרינידד.
לפתע תוקפני געגוע
והוא מושכני שוב לשם;
מה הסיבה, זה ידוע –
היא כבר ספוגה בי בדם.
היה גופה שחור משחור
ולוא יכולתי לעצור –
ליבי הפך לעבד
לקסם השחור.
היתה היא שחורה ולוהטת
כבר לעולם זואת לוא אשכח
פעם אמרה לי ברטט
שוב עוד ממך לוא אברח.
אבל יום אחד בא היגיע,
והאנסטנקט שוב קרא לה:
שוב היא ברחה אל אביה
שוב אל הג'ונגל, היערה.
היתה היא שחורה ולוהטת...
מילים: אנדרס אלוי בלאנקו
תרגום/נוסח עברי: אברהם ברושי לחן: מנואל אלוורז מקיסטה כתיבה: תחילת שנות הארבעים הלחנה: 1946 תרגום/נוסח עברי: דצמבר 1951
|
ניסן מתתיה דריו  |
הקלטות נוספות
עמליה (ויולה) חקל 
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע:
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
משה (פיסי) אושרוביץ 
עיבוד: משה (פיסי) אושרוביץ
ניצוח: משה (פיסי) אושרוביץ
ליווי: תזמורתו של משה אושרוביץ
שנת הקלטה: 1958
  בתקליט מלווים:  ליווי: תזמורתו של משה אושרוביץ
ניצוח: משה (פיסי) אושרוביץ
ליווי: תזמורתו של משה אושרוביץ
שנת הקלטה: 1958
ביצוע באקורדיון, השני במחרוזת ריקודי בולרו, שבה גם "קרה זה רק הפעם" ו"אולי, אולי, אולי".
נכלל בתקליט: ארצנו הרוקדת  בתקליט מלווים:  ליווי: תזמורתו של משה אושרוביץ
על השיר
השיר התפרסם בשנת 1953 בביצוע של ארתה קיט (Eartha Kitt) בשם Angelitos Negros והופיע עוד קודם (1948) בסרט בשם זה (בעברית "מלאכים שחורים"); צפו בביצוע מתוך הסרט. מידע נוסף על השיר המקורי ניתן לקרוא באתר KCDance (באנגלית).
התיארוך המדויק של התרגום העברי לפי החוברת "קרה זה רק הפעם: משירי אברהם ברושי" של מועדון הזמר בני שמעון בהנחיית נחומי הרציון (2010), ככל הנראה לפי מידע שנמסר מברושי עצמו.
בעברית הוקלט בשנות החמישים על ידי ניסו מתתיה דריו בשם "הקסם השחור", בתרגום חופשי של אברהם ברושי. השיר היה לנכס צאן ברזל של הזמר המזרחי (בספר "מנגן ושר חלק ב", 1993, המילים מיוחסות בשוגג לג'קי מקייטן).
ביצועים נוספים:
- הכל עובר חביבי (סרטון, 1975)
וכל שאר הביצועים שייכים לזמר המזרחי:
- ג'קי מקייטן
- זוהר ארגוב
- אוריאל שלומי
- אייל גולן
- הפרוייקט של רביבו
- גבי פרחי
- מנחם מרחום (הקלטה משנות השבעים, כנראה הראשונה בעברית מאז הביצוע המקורי)
- אנטוניו ורונית (ביצוע משולב בספרדית ובעברית)
- חיים משה (במחרוזת, תזמון 4:20)
- רגב הוד (במחרוזת, תזמון 4:36)
- ישי לוי (במחרוזת, תזמון 0:36)
- משה הלל (במחרוזת, תזמון 1:29)
צפו גם באברהם ברושי מספר לבני עורי על חיבור הטקסט העברי לשיר. הוא מספר שבטקסט המקורי בספרדית ובאנגלית שואל אדם שחור צייר על קירות כנסייה מדוע הוא מצייר רק מלאכים לבנים ומבקש שיצייר גם מלאכים שחורים. ברושי שמר על הצבע השחור, אך מלבד זה אין לטקסט העברי קשר לטקסט המקורי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 15.07.2023 09:43:58
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם