הקטן
גופן
הגדל
גופן
סער הרשע
סַעַר הָרֶשַׁע יֵילִיל עַל רָאשֵׁינוּ כֹּחַ הָאֹפֶל – יִשְׁחַק כַּבַּרְזֶל קְרָב אַחֲרוֹן נֶאֱסֹר עַל אוֹיְבֵינוּ עוֹד גּוֹרָלֵנוּ יְכַס עֲרָפֶל הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ אַל חִיל אַל מֹרֶךְ, אַחִים נִתְעוֹדֵד. תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ, יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ הָלְאָה קָדִימָה – הָעָם הָעוֹבֵד. מֵת בָּרָעָב הַפּוֹעֵל בְּיָמֵינוּ. הַאִם נַחֲרִישָׁה אַחִים וְנִדֹּם? אֶת הָעֵינַיִם, עֵינֵי גִּבּוֹרֵינוּ, הַאִם לְהַחְרִישׁ יוּכַל הַגַּרְדֹּם? הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ...סער הרשע ייליל על ראשנו כח האפל - ישחק כברזל קרב אחרון נאסור על אויבנו עוד גורלנו יכס ערפל ‏ הניפו דגלינו, דגלינו הניפו אל חיל אל מורך ‏אחים נתעודד. ‏תחזקנה ידינו, ‏יישר מפעלנו , ‏הלאה קדימה - ‏העם העובד. ‏מת ברעב הפועל בימינו. האם נחרישה אחים ונדום? את העיניים, ‏עיני גבורינו , האם להחריש יוכל הגרדום? ‏הניפו דגלנו ...

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: גלב מאקסימיליאנוביץ' קז'יז'אנובסקי
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי פולני
כתיבה: 1879

סַעַר הָרֶשַׁע יֵילִיל עַל רָאשֵׁינוּ
כֹּחַ הָאֹפֶל – יִשְׁחַק כַּבַּרְזֶל
קְרָב אַחֲרוֹן נֶאֱסֹר עַל אוֹיְבֵינוּ
עוֹד גּוֹרָלֵנוּ יְכַס עֲרָפֶל

הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, דִּגְלֵנוּ הָנִיפוּ
אַל חִיל אַל מֹרֶךְ,
אַחִים נִתְעוֹדֵד.
תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ,
יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
הָלְאָה קָדִימָה –
הָעָם הָעוֹבֵד.

מֵת בָּרָעָב הַפּוֹעֵל בְּיָמֵינוּ.
הַאִם נַחֲרִישָׁה אַחִים וְנִדֹּם?
אֶת הָעֵינַיִם, עֵינֵי גִּבּוֹרֵינוּ,
הַאִם לְהַחְרִישׁ יוּכַל הַגַּרְדֹּם?

הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ...
סער הרשע ייליל על ראשנו
כח האפל - ישחק כברזל
קרב אחרון נאסור על אויבנו
עוד גורלנו יכס ערפל

הניפו דגלינו, דגלינו הניפו
אל חיל אל מורך
‏אחים נתעודד.
‏תחזקנה ידינו,
‏יישר מפעלנו ,
‏הלאה קדימה -
‏העם העובד.

‏מת ברעב הפועל בימינו.
האם נחרישה אחים ונדום?
את העיניים, ‏עיני גבורינו ,
האם להחריש יוכל הגרדום?
‏הניפו דגלנו ...


 פרטים נוספים


גרסת בית-החינוך ת"א

סַעֲרַת הָרֶשַׁע תְּיַלֵּל מֵעַל לְרֹאשֵׁנוּ
כֹּחַ הָאֹפֶל – יִשְׁחַק הַבַּרְזֶל,
קְרָב אַחֲרוֹן נֶאֱסֹר עַל אוֹיְבֵינוּ,
עוֹד גּוֹרָלֵנוּ יְכַס עֲרָפֶל.

הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ, אוֹר לְפָנֵינוּ,
אַל חִיל וָמֹרֶךְ, אַחִים נִתְעוֹדֵד,
תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ, יִשַּׁר מִפְעָלֵנוּ
הָלְאָה קָדִימָה הָעָם הָעוֹבֵד!

מֵת בָּרָעָב הַפּוֹעֵל בְּיָמֵינוּ.
הֲנַחֲרִישׁ אַחִים, נִדֹּם?
אֶת הָעֵינַיִם, עֵינֵי גִּבּוֹרֵינוּ,
הַלְהַחְשִׁיךְ יוּכַל הַגַּרְדֹּם?

הָנִיפוּ דִּגְלֵנוּ...
סערת הרשע תיילל מעל לראשנו
כח האופל – ישחק הברזל,
קרב אחרון נאסור על אויבינו,
עוד גורלנו יכס ערפל.

הניפו דגלנו, אור לפנינו,
אל חיל ומורך, אחים נתעודד,
תחזקנה ידינו, יישר מפעלנו
הלאה קדימה העם העובד

מת ברעב הפועל בימינו.
הנחריש אחים ונידום?
את העיניים, עיני גיבורינו,
הלהחשיך יוכל הגרדום?


 פרטים נוספים


מתוך שירון בית החינוך בצפון

סַעֲרַת הָרֶשַׁע תֵּילִיל עַל רָאשֵׁינוּ
כֹּחַ הָאֹפֶל – יִלְחַץ כְּבַרְזֶל,
קְרָב אַחֲרוֹן נֶאֱסֹר עַל אוֹיְבֵינוּ
פְּנֵי גּוֹרָלֵנוּ יְכַס עֲרָפֶל.

[שורה אחרונה:]
הַאִם לְהַפְחִיד יוּכַל הַגַּרְדּוֹם?
סערת הרשע תיליל על ראשינו
כוח האופל ילחץ כברזל
קרב אחרון נאסור על אויבינו
פני גורלנו יכס ערפל

[שורה אחרונה:]
האם להפחיד יוכל הגרדום


 פרטים נוספים


נוסח רחל אברמוב

סַעַר הָרֶשַׁע חוֹלֵף עַל רָאשֵׁינוּ,
כֹּחַ הָאֹפֶל – יִלְחַץ כְּבַרְזֶל.
קְרָב אַחֲרוֹן נֶאֱסֹר עַל אוֹיְבֵינוּ,
עוֹד גּוֹרָלֵנוּ טָמוּן בַּעֲרָפֶל.

תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ, יִישַׁר מִפְעָלֵנוּ!
הָלְאָה, קָדִימָה, הָעָם הָעוֹבֵד!
תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ, יִישַׁר מִפְעָלֵנוּ!
הָלְאָה, קָדִימָה, הָעָם הָעוֹבֵד!

מָה בָּרָעָב הַפּוֹעֵל בְּיָמֵינוּ –
הַאִם נַחֲרִישָׁה אַחִים וְנִדֹּם?
אֶת פַּעֲמֵינוּ עֹנִי גְּבוּרָתֵנוּ
הַאִם לֹא יוּכַל לְהַכְחִיד הַקַּרְדֹּם?

תֶּחֱזַקְנָה יָדֵינוּ...
סער הרשע חולף על ראשנו
כוח האופל ילחץ כברזל
קרב אחרון נאסור על אויבינו
עוד גורלנו טמון בערפל

תחזקנה ידינו, יישר מפעלנו
הלאה קדימה העם העובד
תחזקנה ידינו, יישר מפעלנו
הלאה קדימה העם העובד

מה ברעב הפועל בימינו
האם נחרישה אחים ונידום
את פעמינו עוני גבורתנו
האם לא יוכל להכחיד הקרדום?

תחזקנה ידינו...


מפנקסו של מנדל מנצר

כותרת: העם העובד

[שורה 4]
עוד עתידנו טמון בערפל

הניפה דגלנו אור לדרכנו
אל פחד אל מורך
אחים נתעודד...

מת ברעב הפועל בימינו
האם נחרישה אחים ונידום
את העיניים עיני גיבורנו
האם לעצום יוכל הגרדום


 פרטים נוספים


גרסת חיים גורי

סער הרשע...
כח האופל ילחץ כברזל
....
הניפו דגלנו אור לדרכנו
.....
את העיניים עיני גיבורינו
לא יוכל לעצום הגרדום


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (פולנית)

Warszawianka (שיר ורשאי)

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje....
O, Bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód, Warszawo, na walkę krwawą,
Świętą a prawą, marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddaje w darze,
Bo nasz zwycięski marsz ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód, Warszawo ...

Hura! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodź w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Naprzód, Warszawo ...


מילים בשפת המקור (רוסית)

Варшавянка

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
святой и правый
Марш, марш вперед,
рабочий народ.


Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей.
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый...


Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!

Смерть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

На бой кровавый...


ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2003
מקור: תקליטור "הבה נשירה"(חבורת שהם)


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: משתתפי הקלטת שירי "המשיחיות האדומה"
שנת הקלטה: 3.6.2003
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 00:48:10).


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: רותי פריד
שנת הקלטה: 2009
מקור: ארכיון הצליל, הספרייה הלאומית


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: זלמן אברמוב, רחל אברמוב (פלק)
שנת הקלטה: מאי 1992
מקור: הקלטה של יעקב מזור, ששימשה בעבודת המוסמך שלאוכמא שפרן


פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: רחל רבין-יעקב
שנת הקלטה: 18.5.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

גיטרה: נגה אשד



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת הצבא האדום

ביצוע הגרסה הרוסית של השיר.

על השיר

את המידע על השיר מסכם אלי סט (רוב המידע נלקח מוויקיפדיה האנגלית ומוויקיפדיה הרוסית וכן מהאתרים הרוסיים "סובמוזיק" ו"מילון ואינציקלופדיה לאקדמיה"):

מקורו של השיר "סער הרשע" הוא השיר הפולני Warszawianka ("וארשאביאנקה"). פירוש השם הוא "שיר ורשאי", וכדי להבחינו משיר אחר באותו שם הוא נקרא גם "וארשאביאנקה 1905". אולם "סער הרשע" תורגם מן הגרסה הרוסית של השיר, כפי שיוסבר להלן.

את השיר הפולני, שמלחינו אינו ידוע, כתב ב-1879 המשורר והסוציאליסט הפולני ואצלאב שווייציצקי (Wacław Święcicki). הוא כתב את השיר על כתלי ביתן 10, בשבתו בכלא "מצודת ורשה" בגין פעילותו הסוציאליסטית. ב-1883, כשחזר שווייציצקי מגלות בסיביר, פורסם השיר (שאת מילותיו שמר כמילים בודדות מסומנות בספר "פאן תדיאוש") בכתב העת הבלתי חוקי "הפרולטריון". השיר נעשה המנון המתקוממים וקיבל את שמו "וארשאביאנקה" אחרי הפגנות האחד במאי 1905 בוורשה (שהיו חלק מהמהפכה הרוסית) בהן נהרגו 30 מפגינים מירי המשטרה. 

השיר תורגם לרוסית (Варшавянка) ב-1897 ע"י גלב מאקסימיליאנוביץ' קז'יז'אנובסקי (Г. М. Кржижановски), שהיה כלכלן וחבר באקדמיית המדעים של ברית המועצות וכן דמות לאומית חשובה. הוא נולד ברוסיה למשפחה ממוצא פולני, והיה מרקסיסט עמית וחבר קרוב של לנין בעת שבתו בכלא "קוטירקה" בסנקט פטרבורג בגין פעילותו הפוליטית. הגרסה הרוסית פורסמה לראשונה ב-1902 בכתב העת Искры ("ניצוצות") בהוצאה לאור של לנין. האזינו לגרסה הרוסית.

בין ההבדלים הבולטים בין הגרסה הרוסית למקור הפולני:

  • בשורה הראשונה: במקום הקריאה להנפת הדגל במקור הפולני, בגרסת הרוסית מובא תיאור הסערה העוינת מעל הראש.
  • בסוף הפזמון: במקום הקריאה "צעדי, צעדי ורשה", במקור הפולני, בגרסה הרוסית נכתב "צעד, צעד קדימה העם העובד".

השיר במתכונתו הרוסית נעשה פופולארי במהפכת הראשונה ברוסיה (1905-7), ולאחריה תורגם לשפות עמים שכנים: לגיאורגית, לארמנית, לטטארית ולאסטונית. השיר נפוץ עוד יותר בעקבות "מהפכת אוקטובר" שאחריה התפשט לארצות מרכז אירופה ותורגם ללשונות גרמניה, צ'כיה, בולגריה רומניה ועוד. (ביצועים בשפות שונות ניתן לשמוע באתר "סובמוזיק").

על פי פלאגייה גריגורייבנה שיריאייבה (П. Г. Ширяева), מחברת האנתולוגיה "100 שירי פועלים רוסיים" (100 песен русских рабочих, בעריכת פ. ויחודצ'ב, 1984), יש השערה שמי שתרגם את השיר לרוסית היה ולאדימיר אקימוב, אשר בדומה לקז'יז'אנובסקי ישב באותו כלא, באותו זמן ומסיבות דומות. אך כיוון שקז'יזאנובסקי היה חברו של לנין, העדיפה הגרסה הסובייטית לקבוע שהוא תרגם את השיר ולא אקימוב.

מבנה השיר המקורי (וכך גם הגרסאות רוסית, גרמנית ואנגלית) הוא שלושה בתים, ובכל אחד שתי רביעיות שורות (שונות זו מזו):

  • לחן הרביעייה הראשונה כלחן הבית בגרסה העברית;
  • לחן הרביעייה השנייה כלחן הפזמון בגרסה העברית;
  • לאחר מכן מושר הפזמון (שמילותיו קבועות), בלחן הרביעייה השנייה.

מבנה "סער הרשע" הוא שני בתים (כל אחד בן ארבע שורות), ואחרי כל בית פזמון:

  • לחן הבית כלחן הרביעייה הראשונה בשיר המקורי;
  • לחן הפזמון כלחן הרביעייה השניה של השיר המקורי.

 מבחינת התרגום ב"סער הרשע":

  • הבית הראשון הוא תרגום נאמן למקור של ארבע השורות הראשונות של הבית הראשון בגרסה הרוסית;
  • הבית השני הוא תרגום נאמן למקור של ארבע השורות הראשונות של הבית השני בגרסה הרוסית;
  • שתי השורות האחרונות של הפזמון הן תרגום נאמן למקור של השורות המקבילות בפזמון הגרסה הרוסית.

אולם הטקסט העברי אינו תרגום של המקור הפולני או של הגרסה הגרמנית ואינו תואם גם לגרסה האנגלית. בנוסף, המנגינה של השיר הפולני שונה מעט (כפי שאפשר לשמוע כאן), כך שאפשר לקבוע בוודאות ש"סער הרשע" תורגם מהגרסה הרוסית ומושר ללחנה (את ארבע הגרסאות ניתן לראות בוויקיפדיה באנגלית).

 גיורא רמות מעיד כי בשנות החמישים המוקדמות השיר היה ההמנון של ילדי בית החינוך בצפון ת"א (דאז), בתקופת מאיר נוי ואליהו בייליס. ויוסף הלחמי מעיד כי השיר הֻמְנַן בבית-החינוך עוד בשנות הארבעים, בתקופת גרשון זק (מייסד בית החינוך).

השיר בגרסתו הספרדית A las barricadas (" אל הבריקדות") היה המנון האנרכיסטים במלחמת האזרחים בספרד. לסרטון ובו ביצוע הגרסה הספרדית לחץ כאן.

עוד לאותו לחן: "לאיחוד הנוער".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

עיבוד מאת אהרן שפי

מחרוזת משירי אחד במאי שעיבד אהרן שפי.

מספר אהרן שפי:

באחד במאי 1944 בקיבוץ אפיקים. על מגרש הכדורגל נתאספו כל משקי עמק הירדן לעצרת ססגונית. במרכז ניצבה משאית ועליה 5 נגנים שקיבץ מורי הראשון לחצוצרה, ליובה רביץ, המייסד והמנצח האגדי של תזמורת סימפונית עמק הירדן. היה שם החצוצרן הראשון של הפילהרמונית צבי פלדמן, החייט של אשדות יעקב דב אוליאנוב בחצוצרה השנייה, ואני הטירון - בשלישית. ליד הרמוניום הרגל (עוגב קטן) ישב רביץ, ובתופים הכתה רותי הפסנתרנית בת הקיבוץ. את העיבוד כאן ערכתי על-פי עיבודיו של ליובה כמיטב זכרוני. השירים במחרוזת הם (לפי הסדר):

 

הערה: העיבוד הוא הדגמת מחשב שהועברה אלינו בפורמט midi והומרה לפורמט mp3 לצורך האזנה נוחה באתר. לפרטים נוספים ניתן לפנות לאהרן שפי בכתובת ashefi@012.net.il.

תווים

בכותרת כתוב "לחן פולני עממי", אולם בתווים להלן מובא עיבוד של הגרסה הרוסית של הלחן (שאליה הותאמו גם המילים העבריות), והיא מעט שונה מגרסת הלחן הפולנית המקורית.



תיווי: הלל אילת


תגיות

האחד במאי   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם