שֶׁמֶשׁ אוֹר, הֶעָנָן חָלַף
וְסִיעַת בַּחוּרִים שָׁבָה מִן הַקְּרָב.
יַעֲרוֹת אֳרָנִים, שִׁירַת הָעֶפְרוֹנִים
תִּצְחַק מִכָּל עָנָף.
שֶׁמֶשׁ אוֹר, הֶעָנָן חָלַף,
יְקַדְּמוּן בַּחוּרוֹת וְעִמָּן הַטַּף;
רַק אַחַת לְבַדָּהּ צוֹפָה הִיא לְדוֹדָהּ
וְהוּא עוֹד טֶרֶם שָׁב.
שֶׁמֶשׁ אוֹר, וְהַיּוֹם חָלַף,
רַק אֶחָד לֹא חָזַר מִשַּׁדְמוֹת הַקְּרָב.
שִׁיר תּוּגָה וִיגוֹנִים, סִיעָה שֶׁל עֲנָנִים
עוֹלָה מִמַּעֲרָב.שמש אור, הענן חלף
וסיעת בחורים שבה מן הקרב.
יערות אורנים, שירת העפרונים
תצחק מכל ענף.
יערות אורנים, שירת העפרונים
תצחק מכל ענף.
שמש אור, הענן חלף,
בחורות תקדמון ועמן הטף;
רק אחת לבדה צופה היא לדודה
והוא עוד טרם שב.
רק אחת לבדה צופה היא לדודה
והוא עוד טרם שב.
שמש אור, והיום חלף,
רק אחד לא חזר משדמות הקרב.
שיר תוגה ויגונים, סיעה של עננים
עולה ממערב.
שיר תוגה ויגונים, סיעה של עננים
עולה ממערב.
מילים: נתן יונתן
לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה: לפני פברואר 1949 הלחנה: 1944
|
מיכל אלעזר (טיפליצקי)  |
על השיר
השיר נכתב למנגינת השיר הסובייטי Под звёздами балканскими ("תחת כוכבי הבלקן") שאת מילותיו כתב מיכאיל איסאקובסקי. לשיר העברי אין זיקה לשיר המקורי.
בתקופות שונות קרא נתן יונתן לשיר בשמות שונים (ר' תמונות להלן): ב"בשער" "הענן חלף" ואילו בכתב יד מאוחר יותר "אחד לא חזר".
עוד לאותו לחן: "בולגריה", תרגום השיר המקורי ושם מידע נוסף, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור (רוסית) וקישורים לשירים נוספים לאותו לחן.
ר' השיר בביצוע רותי בן אברהם, מהתקליט "למרוסיה באהבה".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה
מתוך "בשער" בטאון החטיבה הצעירה, גליון 6, 16.2.1949, עמ' 4.
תודה לאורי יעקובוביץ'
מילות השיר בכתב ידו של נתן יונתן.
תודה לאורי יעקובוביץ'.
תגיות
עדכון אחרון: 16.03.2024 10:24:52
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם