מילים

שִׁיר עַל עֵץ, עֵץ בּוֹדֵד, עֵץ שִׁקְמָה בָּרוּחַ.
כָּל צִפּוֹר, כָּל אָדָם בְּצִלּוֹ יָנוּחַ.
כָּל אָדָם בָּעֲרָבָה אֶת הָעֵץ יוֹדֵעַ,
אֵין שֵׁנִי לוֹ בַּמִּדְבָּר, הוּא יָדִיד וָרֵעַ.

כִּי הָעֵץ כְּאֵם טוֹבָה עֵת יִפְרֹשׂ כְּנָפַיִם
הוּא מֵגֵן מִכָּל פִּגְעֵי אֶרֶץ וְשָׁמַיִם.
אִמָּא, עֵץ מַה טּוֹב לִבְנֵךְ עַל בִּרְכָּיו לִכְרֹעַ,
וְאֶמְצָא פֹּה בְּחֵיקוֹ אֹשֶׁר וּמַרְגּוֹעַ.

יָם טָרִי טָרִי טָרִי...

וְיָצוֹא יָצָא הַבֵּן אֶל מֶרְחֲבֵי הַנֶּגֶב,
בְּזֵעַת אַפָּיו הִשְׁקָה רֶגֶב אַחַר רֶגֶב.
בַּקִּרְיָה הָרְחוֹקָה אֵם זְקֵנָה אוֹהֶבֶת
אֶל בְּנָהּ בָּעֲרָבָה מִכְתָּבָהּ כּוֹתֶבֶת.

"הִשָּׁמֵר בְּנִי הַיָּקָר מִמּוֹקֵשׁ וְתַיִל,
אֲלֹהִים יִשְׁמֹר אוֹתְךָ מִצִּנַּת הַלַּיִל.
עָטוּף סְוֶדֶר וְצָעִיף, גּוֹזָלִי בָּרוּחַ,
בִּרְכָתִי שְׁלוּחָה לְךָ, בְּצֵל הָעֵץ תָּנוּחַ".

יָם טָרִי טָרִי טָרִי...

וּבִפְרֹץ לֵיל קְרָבוֹת, לֵיל דָּמִים וָסַעַר,
מוּל הָאֹפֶל, מוּל הַלֵּיל, יַעֲמֹד הַנַּעַר.
אֶת הָעֵץ הַיָּקָר יַד אוֹיֵב עוֹקֶרֶת
וְהַבֵּן שׁוּב קוֹרֵא מֵאִמּוֹ אִגֶּרֶת:

"אַל יֵאוּשׁ גּוֹזָלִי, צַו זֶה מִגָּבוֹהַּ,
גַּם עֵצִים וְגַם תִּקְוָה עוֹד תּוֹסִיף לִנְטֹעַ.
עַל אַפָּהּ וַחֲמָתָהּ שֶׁל יָד זוֹ הַפּוֹשַׁעַת
עוֹד יִצְמַח בָּעֲרָבָה עֵץ חַיִּים וָדַעַת."

יָם טָרִי טָרִי טָרִי...
מקור: "זה הסוד שלי" , מפעלי תרבות וחינוך , 1987 , 68 –69

הקלטות (3)

מקור: קלטת ביתית
פסנתר: משה לוסטיג
שנת הקלטה: 4.5.1956

ביצוע זה מדלג על שורות אחדות ומשמיט בשורה האחרונה את המילה "עוד".

ביצוע
0:00 0:00
עיבוד: חנן וינטרניץ
ליווי: תזמורתו של חנן וינטרניץ
שנת הקלטה: 1956

על השיר

הגרסה העברית של שמואל פישר מתפלמסת עם המקור מתוך מניעים ציוניים: בגרסת המקור הבן נשאר עם אמו (וכך נשאר בתרגום המאוחר יותר של נעמי שמר "על הדרך עץ עומד") [ובהשלכה: אולי נמנע מלעלות לארץ ישראל, בניגוד למוטיב בשיר "שני מכתבים"],ואילו בגרסת פישר הבן נשאר רחוק מהאם והיא משתכנעת ומעודדת אותו בחזונו החלוצי.

האתחלתא של הטקסט המקורי ביידיש לקוחה מ"על השביל עץ עומד".

ראו את תרגום בנימין טנא לשיר המקורי ושם פרטי המקור. תרגום מאוחר יותר שהתפרסם יותר תרגמה נעמי שמר (אתחלתא: על הדרך עץ עומד, צמרתו תשוח) בשנות השבעים, ובתרגומה ביצעה את השיר צילה דגן. עוד תרגמו את השיר המקורי יעקב אורלנד (על הדרך עץ עומד, שח הוא ונידף הוא), נתן יונתן (על הדרך עץ עומד שם עומד כפוף הוא) ואבי קורן (על הדרך עץ עומד וכולו כפוף הוא). הטקסט היווה השראה לשירו של נתן אלתרמן "על אם הדרך עץ עמד" (ביצעה להקת חיל הים בלחן נעמי שמר).

עוד באותו לחן: "גידול בנים" מתוך "טופלה טוטוריטו" (1971).

האזינו כאן לביצוע איתן מסורי.

ביצועים נוספים:

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (2)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם