הקטן
גופן
הגדל
גופן
על ההרים קול בכי נשמע
עַל הֶהָרִים קוֹל בְּכִי נִשְׁמַע כִּי שֻׁדְּדָה הָאָרֶץ, קוֹל בַּת צִיּוֹן כִּי תֶּאֱבַל וַתְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ. אֵבֶל יָחִיד עֲשִׂי לָךְ וְהִתְפַּלְּשִׁי בָּאֵפֶר, הָיְתָה צִיּוֹן לִמְעוֹן תַּנִּים, אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדַּדְנוּ.על ההרים קול בכי נשמע כי שודדה הארץ, קול בת ציון כי תאבל ותפרש כפיה. אבל יחיד עשי לך והתפלשי באפר, הייתה ציון למעון תנים, אוי לנו כי שודדנו.

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יהודה שרת
לחן: לא ידוע (קלאסי)

עַל הֶהָרִים קוֹל בְּכִי נִשְׁמַע
כִּי שֻׁדְּדָה הָאָרֶץ,
קוֹל בַּת צִיּוֹן כִּי תֶּאֱבַל
וַתְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ.

אֵבֶל יָחִיד עֲשִׂי לָךְ
וְהִתְפַּלְּשִׁי בָּאֵפֶר,
הָיְתָה צִיּוֹן לִמְעוֹן תַּנִּים,
אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדַּדְנוּ.
על ההרים קול בכי נשמע
כי שודדה הארץ,
קול בת ציון כי תאבל
ותפרש כפיה.

אבל יחיד עשי לך
והתפלשי באפר,
הייתה ציון למעון תנים,
אוי לנו כי שודדנו.


 פרטים נוספים


גרמנית

1. In stiller Nacht
Zur ersten Wacht
Ein Stimm begann zu klagen,
Am düstern Ort,
Im Garten dort
Begann ein Herz zu zagen.

2. Ach Vater,
Lieber Vater mein,
Und muß den Kelch ich trinken,"
Und wenn es soll
Nicht anders sein,
Mein Seel laß nicht versinken!

3. Ade, ade
Zur guten Nacht,
Maria, Mutter milde,
Ist keine Seel',
Die mit mir wacht
In dieser Wüsten wilde?

4. Der schöne Mond
Will untergehn,
Vor Leid nicht mehr mag scheinen,
In dunkler Nacht
Die Stern vergehn,
Sie wollen mit mir weinen.


 פרטים נוספים
ביצוע: תלמידי בית הספר במעגן-מיכאל
שנת הקלטה: 1970
מקור: ערב מוזיקלי בקיבוץ מעגן מיכאל
ביצוע: המקהלה הצעירה של בית-הספר
ניצוח וניהול מוזיקלי: בינה כרמי

הקלטה מקומית שבוצעה במכשיר הקלטה ביתי.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: חמדה לוי


פתיחה בנגן חיצוני

הקלטת זמרדע
ביצוע: מיכל הגתי (חומסקי)
שנת הקלטה: 1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

לדברי מיכל הגתי, בעת הקלטתה, יהודה שרת הכין את השיר במסגרת מסכת לאירוע של הפלמ"ח בשנת 1945.

על השיר

הטקסט המקורי ללחן בגרמנית הוא נוסח אחר של הטקסט שתורגם לעברית כ"עם שקט ליל". בספר Frau Musica מופיע הלחן בעיבוד דו קולי זהה לנוסח בעברית, ואפשר שזה המקור עליו הסתמך יהודה שרת. שם רשום כי הלחן הוא "מנגינת פסיון עתיקה", וכנראה על סמך מקור זה כתב יהודה שרת ב"ענות" כי הלחן הוא "מנגינה עתיקה".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

שירים מתורגמים   לחנים קלאסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם