מילים (6 גרסאות)

אַל תֵּשְׁבִי לְיַד יְמִינִי
פֶּן יַגִּידוּ אָהַבְתִּינִי
- לֹא אֶעֱשֶׂה אֲנִי טִפְּשׁוּת
וְלֹא אֶקַּח פּוֹעֵל פָּשׁוּט

אַל תֵּשְׁבִי לְיַד יְמִינִי
פֶּן יַגִּידוּ אָהַבְתִּינִי
- לֹא אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁלֹא נָחוּץ
וְלֹא אֶתְחַתֵּן עִם חָלוּץ

אַל תֵּשְׁבִי לְיַד יְמִינִי
פֶּן יַגִּידוּ אָהַבְתִּינִי
-אֶקַּח לִי פּוֹעֵל פָּשׁוּט
וְלֹא אֶקַּח חֲבֵר הַגְּדוּד
לֹא אָהַבְתִּי שׁוּם עַלְמָה
מִלְּבַד אֶסְתֵּר וְרוּחָמָה
רִבְקָה רוּת וִיהוּדִית
שׁוֹשַנָּה וּשְׁלוֹמִית, שׁוֹשַנָּה וּשְׁלוֹמִית
אַל תֵּשְׁבִי לְצַד יְמִינִי
פֶּן יֹאמְרוּ כְּאַהֲבָתֵנוּ
לֹא אֶעֱשֶׂה כְּזֹאת הַשְּׁטוּת
לֹא אֹהַב פּוֹעֵל פָּשׁוּט
על הגרסה: מפנקסה הפרטי הגדול של הדסה ברלינסקי, עמ' 33
קוּם חָלוּץ וּפְנֵה יָמִינָה
וְתֵלֵךְ לְבִנְיָמִינָה
הֵן לֹא אֶעֱשֶׂה כַּזֹּאת טִפְּשׁוּת
וְלֹא אֶקַּח פּוֹעֵל פָּשׁוּט

קוּם חָלוּץ וּפְנֵה יָמִינָה
וְתַגִּיעַ לְבִנְיָמִינָה
הֵן לֹא אֶעֱשֶׂה כַּזֹּאת טִפְּשׁוּת
וְלאֹ אֶקַּח אֵלַי פּוֹעֵל פָּשׁוּט
לֹא אֵשֵׁב לִימִינְךָ
פֶּן יֹאמְרוּ אָהַבְתִּיךָ
לֹא אֶעֱשֶׂה כַּזֹּאת טִפְּשׁוּת
וְלֹא אֶקַּח פּוֹעֵל פָּשׁוּט

לֹא אֵשֵׁב לִשְׂמֹאלְךָ
פָּן יֹאמְרוּ שְׂנֵאתִיךָ
כֵּן אֶעֱשֶׂה כַּזֹּאת טִפְּשׁוּת
וְכֵן אֶקַּח פּוֹעֵל פָּשׁוּט

לֹא אָהַבְתִּי שׁוּם עַלְמָה
רַק אֶסְתֵּר וְרוּחָמָה
רִבְקָה רוּת וִיהוּדִית
שׁוֹשַׁנָּה וּשְׁלוֹמִית
על הגרסה: אוסף מאיר נוי, מחברת הד 24 (2), עמ' 222-23 (עמ' 96 במקבץ הסרוק)
לֹא אֵשֵׁב לְיַד יְמִינְךָ
פֶּן יַגִּידוּ אָהַבְתִּיךָ
לֹא אֶעֱשֶׂה כַּזֹּאת שְׁטוּת
לֹא אֶקַּח פּוֹעֵל פָּשׁוּט

לֹא אָהַבְתִּי אַף עַלְמָה
רַק רָחֵל וְרוּחָמָה
לֵאָה רוּתִי וּשְׁלוֹמִית
צִפּוֹרָה וִיהוּדִית
"Ой ти, гарний Семене,
Прийди сядь коло мене;
І корова в мене є,
Сватай мене, Семене!"

"Нащо мені та корова,
Як ти сама, як ворона;
А я візьму в одній льолі,
Аби мені до любові!"

"Ой ти, гарний Семене,
Прийди, сядь коло мене;
І курочка в мене є,
Сватай мене, Семене!"

"Нащо мені тая курка,
Що ти сама, як та дурка;
А я візьму в одній льолі,
Аби мені до любові!"

"Ой ти, гарний Семене,
Прийди, сядь коло мене;
І ягниця в мене є,
Сватай мене, Семене!"

"Нащо мені та ягниця,
Як ти сама, як мазниця;
А я візьму в одній льолі,
Аби мені до любові!"
על הגרסה: מהאתר האוקראיני "Наше"

הקלטות (2)

0:00 0:00
שנת הקלטה: 22.1.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
0:00 0:00
גיטרה: נגה אשד
שנת הקלטה: 9.8.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ט'

על השיר

הושר בראשית העלייה השלישית, ונראה כי עבר כמה גלגולים. קשה להצביע על המקור הראשוני.

במרץ 2023 גילה ד"ר יוסי גולדנברג באתר האוקראיני "Наше" תווי שיר שיש בהם דמיון לביצועי השיר העברי וכן דמיון טקסטואלי. מקור התווים בספר Перлини української народної пісні ("פניני הזמר העממי-אוקראיני") בעריכת ניקולה גורדיצ'וק (הוצאת Музична Україна, קייב 1991). לשיר האוקראיני מספר גרסאות מילים. צפו בביצוע בשפת המקור של "תיאטרון חי", מקהלה עממית אוקראינית מהעיר סיקטיווקאר (ברוסיה), עלה ליוטיוב ב-6.10.2019.

משער אלי ס"ט: יתכן שהשיר ההיתולי (למעשה גס רוח) היה שיר חתונה כפרי מסורתי.

כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

קישורים ומשאבים (1)

© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם