מילים: קרל קרוב
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: יצחק קצנלסון לחן: קרל קרוב תרגום: תרע"ח
|
נתיבה בן-יהודה 
פסנתר: גיל אלדמע
|
השיר נדפס לראשונה בשירון העברי של קצנלסון "גן ילדים" בוורשה, תרע"ח (ההפניה לגרסה הסרוקה מבית הספרים הלאומי). הטקסט בעמ' 18 של החלק הטקסטואלי [עמוד 11 של הקובץ] והתווים בעמ' 6-7 של החלק המוזיקלי [עמוד 95 של הקובץ].
בשירון זה הלחן מיוחס לשפייר, ואכן ב"אנתולוגיה בשיר וזמר" של נתיבה בן יהודה מובאים תווים לטקסט ברוסית מיוחסים לשפאייר [בכתב קירילי], ואולם המקור הגרמני המציין את המלחין קרוב נראה אמין יותר. בחוברת האמריקאית להדרכת גננות Discovering Music Together (כרך 1, עמ' 66T) שבו מובאת גרסה באנגלית The Clocks רשום כי הלחן הוא עממי דני. בגרסה המתועדת בכרטסת מאיר נוי, "שיר השעונים" (אתחלתא: יש שעון) מאת שמואל הכהן, רשום כי הלחן עממי הולנדי.
מוטיב "השעון מכה" הופיע כבר בשירו הראשון של קצנלסון (נדפס בתרס"ב, נכתב בתרנ"ט).
ראו גם שעון גדול בתרגום פסח קפלן ובתרגום נוסף כ"שעונים גדולים". מלבדם קיים נוסח שמואל הכהן הנזכר לעיל וכן גרסה מאת מרדכי לויטס שנדפסה בספרו "עת הזמיר". הגרסה מתוך קלטת "בואו נשחק מס' 1" של עדי ואסתי סולקין - שעון מגדל גדול, שעון קיר בינוני, ושעון יד קטן - היא אולי גרסה חמישית.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- שעון גדול (תרגום פסח קפלן) (באותו לחן)
- שעונים גדולים (באותו לחן)
מקור: "Canons from Flanders and the Rest of the World in Many Languages", ללא שנה, עמוד 22