שיר עם שוודי לאביב
העתקת מילות השיר

עַל עֲלֵי עֵשֶׂב טַל טַלֵּי כֶּסֶף נֹגַהּ שְׁחָרִים הַקֶּצֶף רָוָה. לוֹט עֲרָפֶל אֶל חֵיק יָם נוֹפֵל וְגָז בְּנִתְזֵי אַדְוָה. בְּדֹלַח מֵרוֹם גּוֹלֵשׁ רְסִיסִים אֶגְלֵי חֲלוֹם בְּאוֹר נְמַסִּים. בֹּקֶר שֶׁל כֶּסֶף עַל יָם וָעֵשֶׂב חֶרֶשׁ מַרְעִיף שַׁלְוָה.על עלי עשב טל טלי כסף נגה שחרים הקצף רווה לוט ערפל אל חיק ים נופל וגז בנתזי אדווה בדולח מרום גולש רסיסים אגלי חלום באור נמסים בוקר של כסף על ים ועשב חרש מרעיף שלווה
עברית: נילי דה-לוי (אוריון)
לחן: עממי שוודי (טקסטים נוספים בלחן זה)
נוסח עברי: 1964~

עַל עֲלֵי עֵשֶׂב
טַל טַלֵּי כֶּסֶף
נֹגַהּ שְׁחָרִים הַקֶּצֶף רָוָה.
לוֹט עֲרָפֶל
אֶל חֵיק יָם נוֹפֵל
וְגָז בְּנִתְזֵי אַדְוָה.

בְּדֹלַח מֵרוֹם גּוֹלֵשׁ רְסִיסִים
אֶגְלֵי חֲלוֹם בְּאוֹר נְמַסִּים.
בֹּקֶר שֶׁל כֶּסֶף
עַל יָם וָעֵשֶׂב
חֶרֶשׁ מַרְעִיף שַׁלְוָה.
על עלי עשב
טל טלי כסף
נגה שחרים הקצף רווה
לוט ערפל
אל חיק ים נופל
וגז בנתזי אדווה

בדולח מרום גולש רסיסים
אגלי חלום באור נמסים
בוקר של כסף
על ים ועשב
חרש מרעיף שלווה




 פרטים נוספים


גרסת שולה להב   העתקת מילות השיר

 



עַל עֲלֵי עֵשֶׂב
תַּלְתַּלֵּי קֶצֶף
נֹגַהּ שְׁחָקִים הַקֶּצֶף רָוָה
זֹךְ עֲרָפֶל
אֶל חֵיק יָם נוֹפֵל
וְטָס בְּנִתְזֵי אַדְוָה

זֹהַר מֵעַל גּוֹלֵשׁ רְסִיסִים
עֶדְרֵי חֲלוֹם בָּאוֹר נְמַסִּים
זֹהַר וְכֶסֶף
עַל יָם וָקֶצֶף
חֶרֶשׁ מַרְעִיף שַׁלְוָה

על עלי עשב
תלתלי קצף
נוגה שחקים הקצף רווה
זוך ערפל
אל חיק ים נופל
וטס בנתזי אדווה

זוהר מעל גולש רסיסים
עדרי חלום באור נמסים
זוהר וכסף
על ים וקצף
חרש מרעיף שלווה




מילים בשפת המקור (שוודית)   העתקת מילות השיר

 



Vårvindar friska,
Leka och viska,
Lunderna kring, likt älskande par,
Strömmarna ila,
Finna ej vila
Förr'n ner i djupet störtvågen far.
Klappa, mitt hjärta, klaga! - O, hör,
Vallhornets klang bland klipporna dör!
Strömkarlen spelar,
Sorgerna delar
Vakan kring berg och dal.

Hjärtat vill brista -
Ack! när den sista
Gången jag hörde kärlekens röst:
Avskedets plåga,
Ögonens låga,
Mun emot mun vid klappande bröst.
Fjälldalen stod i blomstrande skrud,
Trasten slog drill på drill för sin brud;
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte,
Suckande, berg och dal.

Natten så fager,
Ljus som en dager,
Göt över skog och bölja sin glans.
Älvornas vingar
Glänsande ringar
Slöto kring ängens tuva i dans.
Suckande hjärtan, suckande lund,
Smekande ord och saligt förbund!
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte
Vakan kring berg och dal.

Ack, att vid polen
Midsommarsolen
Tusende år bortsovit så sällt!
Hastigt vem kallar?
Krigsbudet skallar
Fjärran ifrån: "Till vapen!" så gällt.
Nu var ej tid hos flickan att bo,
Löftet han gav om kärlek och tro;
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte,
Suckande, berg och dal.

Hurtigt på slätten,
Med bajonetten,
Snabb som en ren, han ilade ned;
Där, ibland fanor,
Flygande svanor,
Klingande spel, i blixtrande led,
Rak som en tall, han höjde sig opp,
Såg jag hans bild vid tårarnas lopp.
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte,
Suckande, berg och dal.

Snart han marchera' -
Kom aldrig mera
Åter till hemmets brudliga tjäll.
När av min Modig
Vålnaden blodig
Svävar på västerns rodnande fjäll,
Klaga, mitt hjärta, klaga! - O, hör!
Vallhornets klang bland klipporna dör:
Strömkarlen spelar,
Sorgerna delar
Vakan kring berg och dal


תרגום חופשי   העתקת מילות השיר

 



רוּחוֹת אָבִיב רַעֲנָנוֹת מִשְׁתּוֹבְבוֹת וְלוֹחֲשׁוֹת
סְבִיב הַחֻרְשׁוֹת כְּזוּג מְאֹהָב
זִרְמֵי הַמַּיִם נֶחְפָּזִים וְאֵינָם נוֹתְנִים מָנוֹחַ
עַד שֶׁבַּיָּם מִשְׁבָּר יִנָּשֵׂא.
פְּעַם, לִבִּי, קוֹנֵן וּשְׁמַע:
תְּרוּעַת קֶרֶן הָרוֹעִים בֵּין הַכֵּפִים גּוֹוַעַת.
שֵׁד-הַמַּיִם מְנַגֵּן, אֶת הַתּוּגָה וְהַצַּעַר מֵפִיץ
כְּמִשְׁמֶרֶת עַל פְּנֵי הַר וָגַיְא.

לִבִּי יִשָּׁבֵר. אֲבוֹי, בַּפַּעַם הָאַחֲרוֹנָה
כְּשֶׁשָּׁמַעְתִּי אֶת קוֹל הָאַהֲבָה:
יִסּוּרֵי הַפְּרֵדָה, זֹהַר הָעֵינַיִם,
פִּי קָרוֹב אֶל פִּיךָ, וְהַלְּבָבוֹת הַהוֹלְמִים. (או פִּיךְ מופנה)
הָעֵמֶק לְמַרְגְּלוֹת הֶהָרִים לָבַשׁ יָרֹק
הַקִּיכְלִי שָׁר וּמְסַלְסֵל לְכַלָּתוֹ
שֵׁדוֹן הַמַּיִם מְנַגֵּן, הַיִּסוּרִים חוֹלְקִים
אֶת עֵרָנוּתָם סְבִיב גְּבָעוֹת וַעֲמָקִים.
רוחות אביב רעננות משתובבות ולוחשות
סביב החורשות כזוג מאוהב
זרמי המים נחפזים ואינם נותנים מנוח
עד שֶׁבַּיָּם מִשְׁבָּר יינָּשׂא.
פְּעַם, לִבִּי, קוֹנֵן וּשְׂמַע:
תרועת קרן הרועים בין הכֵּפים גוֹוַעת.
שד-המים מנגן, את התוגה והצער מפיץ
כמשמרת על פני הר וגיא.

ליבי יישבר. אבוי, בפעם האחרונה
כששמעתי את קול האהבה:
ייסורי הפרידה, זוהר העיניים,
פי קרוב אל פיך, והלבבות ההולמים.
העמק למרגלות ההרים לבש ירוק
הקיכלי שר ומסלסל לכלתו
שדון המים מנגן, הייסורים חולקים
את עירנותם סביב גבעות ועמקים.




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

חבורת שירו שיר 
עיבוד: מאיר הרניק
מקור: תקליט "הד-ארצי" AN46-06
נכלל בתקליט: חבורת שירו שיר: סדרה 3, עם מאיר הרניק והדסה סיגלוב

על השיר

שם השיר במקורו השוודי: Den stackars Anna eller Molltoner från Norrland למילים מאת יוליה ניברג (Julia Nyberg). ראו תווי המקור.

עפ"י מחברת מאיר נוי (מס' 3, עמ' 66) שם השיר הוא "בוקר". מילותיו תואמות את גרסת הביצוע של חבורת "שירו שיר". מאיר נוי מוסיף בדף השיר: "המנגינה הושמעה בתוכנית "שירו שיר" והתבקשו לשלוח מילים עבריות. נתקבלו המילים של משורר שרצה בעילום שם".

ב-17.4.2019 הזדהתה מחברת הטקסט העברי, נילי דה-לוי (אוריון בעת כתיבת השיר), במייל ששלחה לזֶמֶרֶשֶׁת:

במקרה נתקלתי בשיר האביב השוודי "על עלי עשב" בזֶמֶרֶשֶׁת, אז הבה אפתור תעלומה קטנה. השיר אינו תרגום, אף לא חופשי, משום שאינני דוברת שוודית... שלחתי אותו לבקשת מאיר הרניק בתוכנית הרדיו שלו, לפני כך וכך שנים... הוא ערך תחרות לחיבור המילים ללחן השוודי, ובחרתי לשלוח את הטקסט בעילום שם. כאשר שמעתי ברדיו שמאיר בחר להשמיע את השיר וביקש מהמחבר האלמוני להזדהות, מטעמי זכויות יוצרים, הזדהיתי ונתתי לו רשות לעשות בשיר ככל העולה על רוחו. הופתעתי מאוד למצוא אותו פתאום, והיה נחמד להיזכר...

ר' ביצוע השיר בשפת המקור.

טקסטים עבריים נוספים ללחן זה:

  • הא לך ידי מאת אפרים די-זהב
  • שיר לחרמון, שנכתב בעקבות אותה תוכנית רדיו המוזכרת בדף זה
  • נוסח עברי של נתן יונתן שנדפס תחת השמות "בואי הנאווה" ו"קחי נא את ידי" (האתחלתא: "אל חינם עצב הוא").

הנוסחים של נתן יונתן ושל אפרים די זהב חולקים רעיונות משותפים. לא ברור אם יש זיקה ביניהם או שנכתבו בהשראת מקור משותף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
טקסטים נוספים באתר בלחן זה

מילים ותווים  

מקור: "מחברות מאיר נוי לשירים בעברית", עמוד 67 בהד' [סדרת מחברות עם תווים] 3




תווים  


תגיות




עדכון אחרון: 26.09.2024 06:41:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: