הקטן
גופן
הגדל
גופן
שיר עם שוודי לאביב
עַל עֲלֵי עֵשֶׂב טַל טַלֵּי כֶּסֶף נֹגַהּ שְׁחָרִים הַקֶּצֶף רָוָה. לוֹט עֲרָפֶל אֶל חֵיק יָם נוֹפֵל וְגָז בְּנִתְזֵי אַדְוָה. בְּדֹלַח מָרוֹם גּוֹלֵשׁ רְסִיסִים אֶגְלֵי חֲלוֹם בְּאוֹר נְמַסִּים. בֹּקֶר שֶׁל כֶּסֶף עַל יָם וָעֵשֶׂב חֶרֶשׁ מַרְעִיף שַׁלְוָה.על עלי עשב טל טלי כסף נגה שחרים הקצף רווה לוט ערפל אל חיק ים נופל וגז בנתזי אדווה בדולח מרום גולש רסיסים אגלי חלום באור נמסים בוקר של כסף על ים ועשב חרש מרעיף שלווה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: יוליה ניברג
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: עממי שוודי

עַל עֲלֵי עֵשֶׂב
טַל טַלֵּי כֶּסֶף
נֹגַהּ שְׁחָרִים הַקֶּצֶף רָוָה.
לוֹט עֲרָפֶל
אֶל חֵיק יָם נוֹפֵל
וְגָז בְּנִתְזֵי אַדְוָה.

בְּדֹלַח מָרוֹם גּוֹלֵשׁ רְסִיסִים
אֶגְלֵי חֲלוֹם בְּאוֹר נְמַסִּים.
בֹּקֶר שֶׁל כֶּסֶף
עַל יָם וָעֵשֶׂב
חֶרֶשׁ מַרְעִיף שַׁלְוָה.
על עלי עשב
טל טלי כסף
נגה שחרים הקצף רווה
לוט ערפל
אל חיק ים נופל
וגז בנתזי אדווה

בדולח מרום גולש רסיסים
אגלי חלום באור נמסים
בוקר של כסף
על ים ועשב
חרש מרעיף שלווה


גרסת שולה להב

על עלי עשב
תלתלי קצף
נוגה שחקים הקצף רווה
זוך ערפל
אל חיק ים נופל
וטס בנתזי אדווה

זוהר מעל גולש רסיסים
עדרי חלום באור נמסים
זוהר וכסף
על ים וקצף
חרש מרעיף שלווה


תרגום חופשי

רוחות אביב רעננות משתובבות ולוחשות
סביב החורשות כזוג מאוהב
זרמי המים נחפזים ואינם נותנים מנוח
עד שֶׁבַּיָּם מִשְׁבָּר יינָּשׂא.
פְּעַם, לִבִּי, קוֹנֵן וּשְׂמַע:
תרועת קרן הרועים בין הכֵּפים גוֹוַעת.
שד-המים מנגן, את התוגה והצער מפיץ
כמשמרת על פני הר וגיא. י

ליבי יישבר. אבוי, בפעם האחרונה
כששמעתי את קול האהבה:
ייסורי הפרידה, זוהר העיניים,
פי קרוב אל פיך, והלבבות ההולמים.
העמק למרגלות ההרים לבש ירוק
הקיכלי שר ומסלסל לכלתו
שדון המים מנגן, הייסורים חולקים
את עירנותם סביב גבעות ועמקים.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (שוודית)

Vårvindar friska,
Leka och viska,
Lunderna kring, likt älskande par,
Strömmarna ila,
Finna ej vila
Förr'n ner i djupet störtvågen far.
Klappa, mitt hjärta, klaga! - O, hör,
Vallhornets klang bland klipporna dör!
Strömkarlen spelar,
Sorgerna delar
Vakan kring berg och dal.

Hjärtat vill brista -
Ack! när den sista
Gången jag hörde kärlekens röst:
Avskedets plåga,
Ögonens låga,
Mun emot mun vid klappande bröst.
Fjälldalen stod i blomstrande skrud,
Trasten slog drill på drill för sin brud;
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte,
Suckande, berg och dal.

Natten så fager,
Ljus som en dager,
Göt över skog och bölja sin glans.
Älvornas vingar
Glänsande ringar
Slöto kring ängens tuva i dans.
Suckande hjärtan, suckande lund,
Smekande ord och saligt förbund!
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte
Vakan kring berg och dal.

Ack, att vid polen
Midsommarsolen
Tusende år bortsovit så sällt!
Hastigt vem kallar?
Krigsbudet skallar
Fjärran ifrån: "Till vapen!" så gällt.
Nu var ej tid hos flickan att bo,
Löftet han gav om kärlek och tro;
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte,
Suckande, berg och dal.

Hurtigt på slätten,
Med bajonetten,
Snabb som en ren, han ilade ned;
Där, ibland fanor,
Flygande svanor,
Klingande spel, i blixtrande led,
Rak som en tall, han höjde sig opp,
Såg jag hans bild vid tårarnas lopp.
Strömkarlen spelte,
Sorgerna delte,
Suckande, berg och dal.

Snart han marchera' -
Kom aldrig mera
Åter till hemmets brudliga tjäll.
När av min Modig
Vålnaden blodig
Svävar på västerns rodnande fjäll,
Klaga, mitt hjärta, klaga! - O, hör!
Vallhornets klang bland klipporna dör:
Strömkarlen spelar,
Sorgerna delar
Vakan kring berg och dal
ביצוע: חבורת שירו שיר
עיבוד: מאיר הרניק
מקור: תקליט "הד-ארצי" AN46-06


על השיר

שם השיר במקור:
Den stackars Anna
Moll-toner från Norrland
(Vårvindar friska)

ר' תווים - כאן.

עפ"י מחברת מאיר נוי (מס' 3, עמ' 66) שם השיר הוא "בוקר". מילותיו תואמות את גרסת הביצוע של חבורת "שירו שיר". מאיר נוי מוסיף בדף השיר: "המנגינה הושמעה בתוכנית "שירו שיר" והתבקשו לשלוח מילים עבריות. נתקבלו המילים של משורר שרצה בעילום שם".

ר' ביצוע השיר בשפת המקור.

ר' תרגום נוסף של השיר: הא לך ידי  מאת אפרים די-זהב. 

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

תווים


תגיות

אביב ופסח   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם