מילים: עממי פלמי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: יוסף אחאי (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: עממי הולנדי כתיבה (בשפת המקור): לכל היאוחר 1537 הלחנה: לכל היאוחר 1714
|
חבורת שהם  |
מקהלת זיו (נצר סרני) 
לפי דיון מקיף בגרמנית בשיר המקורי, הנוסח הגרמני הוא תרגום מאמצע המאה התשע עשרה לשיר פלמי עתיק (השפה הפלמית היא הולנדית, אולם הפלמים שהם דוברי ההולנדית בבלגיה מזוהים כעם נפרד). השיר הפלמי נדפס בגנט (בלגיה) בשנת 1848 באוסף Oude Vlaemsche Liederen. המנגינה נדפסה כבר ב-1714 באמסטרדם באוסף שירי עם הולנדיים Oude en Nieuwe Hollantse Boeren Lietjes en Contredansen (שיר מס' 739 באוסף) אבל עם טקסט אחר: Het eerste jaar een dogtertie. לפי מקור אחד המביא את הטקסט ההולנדי, הטקסט אותר בכתב יד מוויימאר מ-1537 (ואם אומנם בהולנדית, הרי זה מפתיע). בנימין עומר ב"ל"ד שירי עמים" עמ' 9 מביא (לא ברור על סמך איזה מקור) מידע לפניו השיר נדפס ב-1833 באוסף שירי עם נידרלנדיים (=מארצות השפלה, עשוי להיות גם פלמי).
סביר שהשיר הגיע לעברית בתיווך הגרמנית, הגם שאינו ממש תרגום. השיר הופיע בגרמנית בשם Es sass ein Schneeweiss Vogelein באוסף שערך פרידריך וילהלם ארנולד בשנת 1849, בשם Volksliedesammler und Verleger. לאחר מכן הופיע בעיבוד אחר למקהלה ופסנתר כמס' 45 מתוך 49 שירי עם גרמניים מאת ברהמס (יצירה ללא אופוס מס' 33 ברשימת יצירות ברהמס).
מאחר ותרגום יוסף אחאי ב"נעימות" שונה, ייתכן שהגרסה ששרה חבורת שוהם כוללת תוספות מאת מתרגם אחר.
הלחן, שמוגדר כ'שיר עממי הולנדי', עם מילים ברוסית בשם "זמיר" (Cоловей), מאת אי. אמליאנובה, שיש להן זיקה דלה לטקסטים ההולנדי / גרמני. ר' להלן בתווים ומעליהם השערה באשר למחברת המילים.
צפו בשיר: בטקסט ההולנדי, בביצוע 'אנסמבל קולי קאלורוסו'.
בביצוע רוני גינוסר
ראו את השיר בתרגומים נוספים:
- קול הזמיר (מרים גרוס לוין)
- עמדה ציפור (בנימין עומר)
המילים הותאמו גם ללחן אחר מאת צ'ייקובסקי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- עמדה ציפור (באותו לחן)
- קול הזמיר (באותו לחן)
תווי שיר רוסי בשם 'זמיר', שנכתב (ר' בראש התווים) למנגינת השיר העממי הולנדי. הטקסט, על פי הרשום מעל התווים - אי. אמליאנובה. על פי אלי ס"ט, יתכן שמדובר בסופרת/משוררת אירינה איבאנובנה אמליאנובה, ילידת 1938, בתה של אולגה וסבולודובנה איווינסקאיה (1995-1912), סופרת ועיתונאית סובייטית שבשנים 1960-1946 הייתה פילגשו של בוריס פאסטרנק (1960-1890). הציפור זמיר נחשבת לא נאמנה. פאסטרנק, היה גם משורר (סינונים ל'זמיר'), ר' למשל את שירו 'ריק כל כך יהיה הבית'. בבית הראשון של הטקסט הרוסי הזמיר נשלח אל האהובה, בשני הוא מתבקש לא לחזור כי מזה שנה כבר יש אהובה אחרת.
תודה לד"ר יוסף גולדנברג על גילוי התווים (עם הטקסט הרוסי)