מלאך אהבה
העתקת מילות השיר

צִפּוֹר עוֹמֶדֶת בּוֹדֵדָה צִפּוֹר עוֹמֶדֶת בּוֹדֵדָה עַל שִׂיחַ הִיא מִתְנוֹדְדָה דִּין דָּן, דִּין דּוֹן עַל שִׂיחַ הִיא מִתְנוֹדְדָה דִּין דָּן דּוֹן. קָרָאתִי לָהּ: הוֹ, צִפּוֹרִי! קָרָאתִי לָהּ: הוֹ, צִפּוֹרִי! הוֹי, עוּפִי נָא אֶל חֶמְדָּתִי דִּין דָּן, דִּין דּוֹן ‏מִסְרִי לָהּ אֶת אַהֲבָתִי דִּין דָּן דּוֹן. ‏הִיא טָסָה וְהִתְעוֹפְפָה ‏הִיא טָסָה וְהִתְעוֹפְפָה לְחֶמְדָּתִי הָרְחוֹקָה דִּין דָּן, דִּין דּוֹן ‏לְחֶמְדָּתִי הָרְחוֹקָה דִּין דָּן דּוֹן.ציפור עומדת בודדה ‏ציפור עומדת בודדה ‏על שיח היא מתנודדה ‏דין דן דון ‏על שיח היא מתנודדה דין דן דון ‏קראתי לה : הו ציפורי קראתי לה : הו ציפורי הוי עופי נא אל חמדתי דין דן דון ‏מסרי לה את אהבתי דין דן דון . ‏היא טסה והתעופפה היא טסה והתעופפה לחמדתי הרחוקה דין דן דון ‏לחמדתי הרחוקה דין דן דון .
מילים: עממי פלמי (תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: יוסף אחאי (לחנים נוספים לתרגום זה)
לחן: עממי הולנדי
כתיבה (בשפת המקור): לכל היאוחר 1537
הלחנה: לכל היאוחר 1714

צִפּוֹר עוֹמֶדֶת בּוֹדֵדָה
צִפּוֹר עוֹמֶדֶת בּוֹדֵדָה
עַל שִׂיחַ הִיא מִתְנוֹדְדָה
דִּין דָּן, דִּין דּוֹן
עַל שִׂיחַ הִיא מִתְנוֹדְדָה
דִּין דָּן דּוֹן.

קָרָאתִי לָהּ: הוֹ, צִפּוֹרִי!
קָרָאתִי לָהּ: הוֹ, צִפּוֹרִי!
הוֹי, עוּפִי נָא אֶל חֶמְדָּתִי
דִּין דָּן, דִּין דּוֹן
‏מִסְרִי לָהּ אֶת אַהֲבָתִי
דִּין דָּן דּוֹן.

‏הִיא טָסָה וְהִתְעוֹפְפָה
‏הִיא טָסָה וְהִתְעוֹפְפָה
לְחֶמְדָּתִי הָרְחוֹקָה
דִּין דָּן, דִּין דּוֹן
‏לְחֶמְדָּתִי הָרְחוֹקָה
דִּין דָּן דּוֹן.
ציפור עומדת בודדה
‏ציפור עומדת בודדה
‏על שיח היא מתנודדה
‏דין דן דון
‏על שיח היא מתנודדה
דין דן דון
‏קראתי לה : הו ציפורי
קראתי לה : הו ציפורי
הוי עופי נא אל חמדתי
דין דן דון
‏מסרי לה את אהבתי
דין דן דון .
‏היא טסה והתעופפה
היא טסה והתעופפה
לחמדתי הרחוקה
דין דן דון
‏לחמדתי הרחוקה
דין דן דון .





גרסת "נעימות"   העתקת מילות השיר

 



צִפּוֹר עוֹמֶדֶת בּוֹדְדָה,
עַל שִׂיחַ הִיא מִתְנוֹדְדָה.

אֶת מִי אֶשְׁלַח, מִי יֵלֵךְ לִי?
קָטֹנְתִּי, תֵּן וְאֵלֶךְ לִי.

לָקְחָה מִכְתָּב וְנוֹפְפָה,
הִיא טָסָה וְהִתְעוֹפְפָה.

אֶל יָפָתִי תָבֹא בִיעָף.
צְאִי, הִנֵּה עָבַר הַסְּתָו.

שׁוּב לֹא אֵצֵא, פֹּה אֶשָּׁאֵר,
לִבִּי נָתַתִּי לְאַחֵר.

ציפור עומדת בודדה,
על שיח היא מתנודדה.

את מי אשלח, מי ילך לי?
קטונתי, תן ואלך לי.

לקחה מכתב ונופפה,
היא טסה והתעופפה.

אל יפתי תבוא ביעף.
צאי, הנה עבר הסתיו.

שוב לא אצא, פה אשאר,
לבי נתתי לאחר.





 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (הולנדית)   העתקת מילות השיר

 



Daar was een sneeuwwit vogeltje
Daar was een sneeuwwit vogeltje
Al op een stekendorentje. Dindon-deine
Al op een stekendorentje. Dindon-don

Och nachtegaal, klein vogelkijn
Och nachtegaal, klein vogelkijn
Wou jij daar mijne bode zijn ? Dindon-deine
Wou jij daar mijne bode zijn ? Dindon-don

Hoe zou ik uwe bode zijn ?
Hoe zou ik uwe bode zijn ?
Ik ben zo kleine vogelkijn ! Dindon-deine
Ik ben zo kleine vogelkein ! Dindon-don

Al zijt ge klein, gij vlieget snel
Al zijt ge klein, gij vlieget snel
Gij voert daar mijn boodschap wel. Dindon-deine
Gij voert daar mijn boodschap wel. Dindon-don

Hij nam de brief in zijne mond
Hij nam de brief in zijne mond
Hij voerde 't over 't groene woud. Dindon-deine
Hij voerde 't over 't groene woud. Dindon-don

Hij gaf dat venster eenen stoot
Hij gaf dat venster eenen stoot
Slaap gij mijn lief of zijt gij dood? Dindon-deine
Slaap gij mijn lief of zijt gij dood? Dindon-don

Ik slape al zo vaste niet
Ik slape al zo vaste niet
Ik hoor al dat mijn lief ontbiedt. Dindon-deine
Ik hoor al dat mijn lief ontbiedt. Dindon-don


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Es saß ein schneeweiß Vögelein
Auf einem Dornenbäumelein,
In der Lenzeszeit!
Auf einem Dornenbäumelein,
Auf grün' Heid'!

"Sag, willst du wohl mein Bote sein?"
Jawohl, dein Bote will ich sein,
In der Lenzeszeit!
Jawohl, dein Bote will ich sein,
Auf grün' Heid'!

Es nahm den Brief in seinen Mund,
Flog fort, hin durch des Waldes Grund,
In der Lenzeszeit!
Flog fort, hin durch des Waldes Grund,
Auf grün' Heid'!

Zu Liebchens Türe hin es flog,
"Schläfst, wachst du oder bis du fort?"
In der Lenzeszeit!
"Schläfst, wachst du oder bis du fort?"
Auf grün' Heid'!

"Ich schlafe nicht, ich wache nicht,
Ich bin getraut seit Jahreszeit"
In der Lenzeszeit!
"Ich bin getraut seit Jahreszeit"
Auf grün' Heid'!

"Bist du getraut seit Jahreszeit,
Mich dünkt es eine Ewigkeit"
In der Lenzeszeit!
"Ich bin getraut seit Jahreszeit"
Auf grün' Heid'!

ביצוע:

 

מקהלת זיו (נצר סרני) 
ניצוח: רחל כוכבי-לוונטר
שנת הקלטה: 1968
מקור: קלטת ביתית

על השיר

לפי דיון מקיף בגרמנית בשיר המקורי, הנוסח הגרמני הוא תרגום מאמצע המאה התשע עשרה לשיר פלמי עתיק (השפה הפלמית היא הולנדית, אולם הפלמים שהם דוברי ההולנדית בבלגיה מזוהים כעם נפרד). השיר הפלמי נדפס בגנט (בלגיה) בשנת 1848 באוסף Oude Vlaemsche Liederen. המנגינה נדפסה כבר ב-1714 באמסטרדם באוסף שירי עם הולנדיים Oude en Nieuwe Hollantse Boeren Lietjes en Contredansen (שיר מס' 739 באוסף) אבל עם טקסט אחר: Het eerste jaar een dogtertie. לפי מקור אחד המביא את הטקסט ההולנדי, הטקסט אותר בכתב יד מוויימאר מ-1537 (ואם אומנם בהולנדית, הרי זה מפתיע). בנימין עומר ב"ל"ד שירי עמים" עמ' 9 מביא (לא ברור על סמך איזה מקור) מידע לפניו השיר נדפס ב-1833 באוסף שירי עם נידרלנדיים (=מארצות השפלה, עשוי להיות גם פלמי).

סביר שהשיר הגיע לעברית בתיווך הגרמנית, הגם שאינו ממש תרגום. השיר הופיע בגרמנית בשם Es sass ein Schneeweiss Vogelein באוסף שערך פרידריך וילהלם ארנולד בשנת 1849, בשם Volksliedesammler und Verleger. לאחר מכן הופיע בעיבוד אחר למקהלה ופסנתר כמס' 45 מתוך 49 שירי עם גרמניים מאת ברהמס (יצירה ללא אופוס מס' 33 ברשימת יצירות ברהמס).

מאחר ותרגום יוסף אחאי ב"נעימות" שונה, ייתכן שהגרסה ששרה חבורת שוהם כוללת תוספות מאת מתרגם אחר.

הלחן, שמוגדר כ'שיר עממי הולנדי', עם מילים ברוסית בשם "זמיר" (Cоловей), מאת אי. אמליאנובה, שיש להן זיקה דלה לטקסטים ההולנדי / גרמני. ר' להלן בתווים ומעליהם השערה באשר למחברת המילים.  

צפו בשיר: בטקסט ההולנדי, בביצוע 'אנסמבל קולי קאלורוסו'.

             בביצוע רוני גינוסר

ראו את השיר בתרגומים נוספים:

המילים הותאמו גם ללחן אחר מאת צ'ייקובסקי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי

תווים  

תווי שיר רוסי בשם 'זמיר', שנכתב (ר' בראש התווים) למנגינת השיר העממי הולנדי. הטקסט, על פי הרשום מעל התווים - אי. אמליאנובה.              על פי אלי ס"ט, יתכן שמדובר בסופרת/משוררת אירינה איבאנובנה אמליאנובה, ילידת 1938, בתה של אולגה וסבולודובנה איווינסקאיה (1995-1912), סופרת ועיתונאית סובייטית שבשנים 1960-1946 הייתה פילגשו של בוריס פאסטרנק (1960-1890). הציפור זמיר נחשבת לא נאמנה. פאסטרנק, היה גם משורר (סינונים ל'זמיר'), ר' למשל את שירו 'ריק כל כך יהיה הבית'. בבית הראשון של הטקסט הרוסי הזמיר נשלח אל האהובה, בשני הוא מתבקש לא לחזור כי מזה שנה כבר יש אהובה אחרת.    





תודה לד"ר יוסף גולדנברג על גילוי התווים (עם הטקסט הרוסי)
תגיות




עדכון אחרון: 03.02.2024 07:23:18


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: