מילים: יצחק לייבוש פרץ
(לחנים נוספים לטקסט זה)
תרגום/נוסח עברי: יעקב פיכמן (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: פואה גרינשפון כתיבה: 1915 הלחנה: 1935 תרגום/נוסח עברי: 1921
|
![]() חנהלה אתר, זיוה גלבוע, שרה חקלאי, שולה (שולי) להב 
שנת הקלטה: 4.5.2021
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת מצטרפים לשירה: נגה אשד, אביתר כהן |
מקהלת מורן 

רחל אברמוב (פלק) 
שנת הקלטה: 10.8.2000
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:01:00).

חנה רוגובוי 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:00:52).
הקלטת המקור נעשתה על קלטות של משיבון אלקטרוני

הרצליה רז 
שנת הקלטה: 4.5.1994
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:55:23).
למדה בכיתה ה-ו
השיר העברי הוא תרגום לשיר מאת י. ל. פרץ שזכה ביידיש ללחן אחר מאת ישראל גלאטשטיין (האזינו להקלטת שדה של הספרייה הלאומית בפי אסתר שוורץ-מאירוביץ, תזמון 53:20). הטקסט היידי נדפס בגליון יוני 1915 של העיתון "גרייניקע ביימעלעך". תודה לאליעזר ניבורסקי על איתור המקור היידי. הלחן נדפס בשנת 1920 בספר בעריכת יצחק קצנלסון "געזאנג און שפיעל : די ערשטע שפיעל און ליעדער-זאמלונג פאר יודישע קינדער", עמ' 107.
התרגום נדפס ב"הארץ - שבועון לילדים", שנה א' גליון כ"א (י"ז בסיוון תרפ"א, 23.6.1921 [לא בעונת הגשמים...]), עמ' 1. על התרגום חתום י. פ. הוא יעקב פיכמן העורך ואחד הכותבים הראשיים בעיתון זה.
ראו את השיר העברי בגרסת מילים שונה מעט בלחן נחום נרדי. וריאנט נוסף של הטקסט זכה ללחן עזרא אהרון.
בשירונו של גרינשפון מיוחסות המילים בשוגג לזלמן שניאור. כבר מאיר נוי בכרטסתו ציין שזו שגיאה והמחבר הנכון הוא י. ל. פרץ.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.