מילים: נוח וולקוביסקי, שמריהו (שמר'קה) קצ'רגינסקי
תרגום/נוסח עברי: אברהם שלונסקי לחן: אלכסנדר תמיר (וולקוביסקי)
|
מקהלת מורן  |
מרים לויטין 
מקור: קלטת בארכיון כפר גלעדי
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
ביצועים נוספים:
- צילה דגן
- רויטל ויטיס
- סנדרה ג'ונסון (סרטון)
- חוה אלברשטיין (סרטון)
- מיטל טרבלסי בליווי אלכסנדר תמיר (סרטון)
- דורית ראובני
- רינת גבאי (סרטון מתוך טקס בבירקנאו)
- לימור שפירא בליווי פסנתר (סרטון)
- ביצוע ביידיש של איזק גודפרנד (Issac Goodfriend)
את המנגינה לשיר כתב אלכסנדר תמיר, אז אלק וולקוביסקי, בהיותו בן 11 בגטו וילנה. מאוחר יותר התאים שמריהו קצ'רגינסקי את המילים ללחן. בתוכנית "שרתי לך ארצי" (שנות השבעים) סיפר תמיר את נסיבות חיבור השיר. ברבות השנים בוצע השיר ביידיש על ידי סידור בלרסקי ועל-ידי חוה אלברשטיין, ובעברית על ידי צילה דגן, דורית ראובני ואמנים נוספים.
בהקראת השיר הזה סיים גדעון האוזנר את נאום הקטיגוריה במשפטו של אדולף אייכמן.
משה הוך, "קולות מתוך החושך: המוסיקה במחנות ובגטאות בפולין", הוצאת יד ושם (ירושלים, תשס"ב), עמ' 217 - 218:
באפריל 1943 נערכה בגטו וילנה תחרות מוסיקה שאחד ממשתתפיה היה אלכסנדר וולקוביסקי, לימים תמיר, בנו של הרופא נוח וולקוביסקי. אלכסנדר היה אז בן 11 ולתחרות הגיש יצירה לפסנתר פרי עטו, "פיאנו" שמה. המתחרים האחרים היו מוסיקאים מקצועיים ובהם וולף בקר, המנצח וולף דורמשקין והמלחין מיכאל וקסלר.
אלכסנדר זכה בפרס הרביעי – הישג עצום לילד בן 11. מתחילה לא התכוון אלכסנדר לכתוב יצירה קולית, ורק לאחר התחרות כתב אביו בית אחד של שיר בפולנית "cicho cicho" (שקט שקט) שמו. את הבית הזה תרגם המשורר קצ'רגינסקי ליידיש ואף הוסיף שני בתים משלו.
בתחילה שרה את השיר הפרטיזנית קיילה קריצ'בסקי בערב הרצאתו של קצ'רגינסקי "וילנה בספרות היהודית". לאחר מכן שרו את השיר בקביעות הזמר אקסלרוד וזמרי מקהלת גטו וילנה, בניצוחו ובעיבודו של אברהם סלפ. עוד בגטו תורגם השיר לרוסית בידי ר' גלין ובארץ תרגם אותו אברהם שלונסקי לעברית.
צפו בסרטה התיעודי של רחלי שוורץ, "פונאר" (2002), בהשתתפות המלחין השב לעיר הולדתו ולנסיבות הלחנת השיר.
בעקבות הסרט התפרסמה בעיתון "הארץ" הכתבה "אל תזכירו לפסנתרן" (3.4.2002), ובה מגולל סיפור זיהוי המלחין וכן סיפור הולדת השיר באופן כזה שמציג אפלוליות לגבי חלקו של תמיר בחיבור השיר; כיוון שכבר בשנות השבעים סיפר תמיר כי הוא המלחין (ר' למעלה קישור ל"שרתי לך ארצי"), כנראה שרק מאוחר יותר הצניע את חלקו, ובכל מקרה – המעורבים בכתבה כנראה לא הכירו את התוכנית שבה סיפר תמיר על השיר.
הסברים:
ויליה = נהר נריס (Neris)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
צילם יואב בלינסקי בעת ביקור במקום באוגוסט 2023