בְּמוֹרַד נְהַר הַוּוֹלְגָה, ווֹלְגָה
בַּמֶּרְחָב הַמִּשְׂתָּרֵעַ, בַּמֶּרְחָב הַמִּשְׂתָּרֵעַ
הִשְׁתּוֹלְלָה סְעָרָה, סְעָרָה
מְלֵאַת זַעַם אֲיֻמָּה, הוֹ אֲיֻמָּה.במורד נהר הוולגה, וולגה
במרחב המשתרע, במרחב המשתרע
השתוללה סערה סערה
מלאת זעם איומה, הו איומה.
מילים: עממי רוסי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: לא ידוע לחן: עממי רוסי
|
חגית מטרס (צורי) 
אקורדיון: שי בורשטין
גיטרה: נגה אשד שנת הקלטה: 9.12.2013 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט על-ידי שי דרורי מ-Timeless Recordings הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ז' |
פיודור איוואנוביץ' שאליאפין 
הבס האגדי פיודור שאלייפין מבצע את השיר בשפת המקור - רוסית.
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השורות הראשונות של השיר העממי-רוסי Вниз по матушке по Волге ("במורד אמאל'ה וולגה"). השיר המקורי ידוע כבר מאמצע המאה ה- 19 ויש לו גרסאות מילים אחדות. תודה לצבי (גרימי) גלעד על זהוי המקור.
השיר המקורי פופולארי ומבוצע ע"י מקהלות גברים רבות ששרות א-קאפלה (ללא לווי אינסטרומנטלי) ר' למשל "להקת הרמוניה".
עוד לאותו לחן: "אמא וולגה"
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- אמא וולגה (באותו לחן)
תווי השיר המקורי
תגיות
עדכון אחרון: 26.03.2024 01:57:30
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם