מילים: לא ידוע
לחן: עממי פולני (טקסטים נוספים בלחן זה)
|
שמעון פלמן 
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. הקליטו: רויטל, טל, יפתח ורותי - קבוצה מס' 6 של סטודנטים בסדנה לאתנומוסיקולוגיה של אוניברסיטת בר אילן. הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינה |
בת-עמי זמירי 
שנת הקלטה: 17.12.1991
נכלל בתקליטור: הלילות בכנען
על פי דברי יעקב מזור בחוברת התקליטור "הלילות בכנען":
שיר ערש שחובר ללחנו של שיר ילדים פסטורלי פולני בשם Jada Dzieci Jada Droga. בלחן זה שרו את שירו של שלום עליכם "שלאף מיין קינד מיין טרייסט מיין שיינער" [ראו את השיר היידי בדף אחד מתרגומיו, נומה בני; השיר היידי היה מוכר בלחנים נוספים בהם לחן נומה פרח [עממי יידי 1] שהוא גם לחן שכב הירדם [עממי יידי 1]. השיר היידי בלחן הזה נדפס בשירון "זמר'ל" בתוספת תרגום של עמוס רודנר "נומה בני". זמרשת]. בפי אנשי העלייה השלישית הושר הלחן גם עם מילים ברוסית והשיר "ביי דעמס יינגלס קראנקע בעטל" ביידיש [זהו המקור לשיר העברי "הילד החולה". זמרשת]. לנוסח העברי ["שם בעמק בין ההרים"] שני וריאנטים לפחות. את הנוסח ש[שרה] בת עמי זמירי [היא] למדה מהוריה. לדעתה חיברה אותו אמה, ומעולם לא שרוהו מחוץ למושבה. ואמנם, נוסח זה לא פורסם מעולם בדפוס אך לפי שתי עדויות אחרות שרו אותו גם ביבנאל.
אנו [זֶמֶרֶשֶׁת] איתרנו נוסח ארוך יותר בן חמישה בתים בפנקס של תלמיד/ת גימנסיה הרצלייה משנות העשרים. יבנאל הייתה תחנה קבועה בטיולי גימנסיה הרצלייה ואפשר ששם למדו הגימנזיסטים את השיר.
השיר הפולני המקורי מוכר כיום בלחן אחר. מרים הראל, שחיברה לפי השיר הפולני טקסט פולני משלה בגטו לודז', שרה לגילה פלם תחילה את השיר הפולני המקורי בלחן הזה (כאן, תזמון 9:35).
מוסיף המוסיקולוג ד"ר יוסף גולדנברג:
שיר נוסף באותו לחן הוא "הער מיין קינד ווי ווינטען ברומען", שהושר למשל בגטו לודז' (נדפס למשל ב"לידער פון דער געטאס און לאגערן" עמ' 390). השיר הזה תורגם לעברית בשני תרגומים: "שמעי ילדתי" (האזינו לביצוע טובה בן צבי)-
ומעיר יעקב מזור:
התרגום דלעיל – ששרה טובה בן-צבי – נכתב בלשון נקבה, ואולם לשיר תרגום עברי נוסף מאת נחומי הר-ציון, שנכתב בלשון זכר. התרגום הופיע ב"דבר לילדים" (תש"ל) ונעשה לפי המקור היידי המופיע ב"ספר זכרון לקהילת אושמינה" (ת"א תשכ"ט, 1969), שם נרשם ביידיש "מחבר אלמוני, המור גטו אושמינה – 1942".
בכרטסת מאיר נוי מתועדת האתחלתא של תרגום נחומי הרציון "שמע ילדי רוחות יגנחו" וכן אתחלתא של תרגום נוסף מאת אוריאל אופק "שמע ילדי רוחות יריעו".
ראו באותו לחן גם "על יד הסלע".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.