מילים: הרש דוד נומברג
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: אברהם לוינסון לחן: לא ידוע (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1897
|
נאוה נחמן 
שנת הקלטה: 2007
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
רות רובין 
על פי "Pearls of Yiddish Songs" עמ' 78, שלום עליכם תיאר את היווצרות השיר [המקורי ביידיש] במאמרו "פגישתי הראשונה עם פרץ":
השיר חובר בביתו של פרץ. כשפרץ נחקר על פעילותו הפוליטית הלא חוקית, נומברג חיבר שיר שהתאים לו מנגינה [שהייתה קיימת קודם] "ס'יאגן, ס'לויפן שווארצע וואלקן". השיר זומר לראשונה בביתו של פרץ כשנפגשנו שם. משם פרץ לרחוב. כמה שבועות אחר כך, היה אפשר לשמוע אותו בסדנאות ומפעלים. מכיוון שמחבר המילים לא היה ידוע, השיר נחשב שיר עם. כך שירו של נומברג הוליד את המנהג לשיר שירי עם בערב שבת בביתו של פרץ.
השיר היה כנראה פופולרי מאוד, כי נכתבו לו לפחות חמישה נוסחים בעברית (מלבד "עטו שמינו", שמקורו היידי קרוב גם בטקסט), בהם תרגום משה בסוק, עב רודפת עב (נוסח שמשון מלצר או דב סדן) ותרגומים מאוחרים מאת משה סחר ומאת אוריאל אופק.
מיכאל לוקין איתר את הטקסט ברוסית, מותאם ללחן אחר. ייתכן שהטקסט נדד מיידיש לרוסית ולא להיפך, כי פרטי המקור ברוסית אינם ידועים. הרצליה רז מספרת בהקלטה של ארכיון הצליל (תזמון 1:31:34) כי חברת "הקיבוץ הארצי" אמרה לה שהלחן בו מושר השיר בעברית שייך לשיר מהפכה רוסי המושר בקצב-לכת, שאף תורגם לעברית והושר בשומר הצעיר [תודה לצבי (גרימי) גלעד]. השיר אותר גם ב"לקט שירים רוסיים" של השומר הצעיר (1966) [תודה לאורי יעקובוביץ']. עם זאת השיר העברי תורגם ככל הנראה ישירות מיידיש. אליהו הכהן מעיד כי הקליט בלחן זה כבר שירים מהעלייה הראשונה. לפיכך, הלחן מוקדם מתקופת המהפכה הרוסית.
ללחן, כבר ביידיש, וריאנטים שונים. עוד בלחן זהה או כמעט זהה (מעבר לתרגומים שנזכרו לעיל):
- עטו שמינו
- שמי מולדת
- שכב הירדם (לחן לא ידוע)
- אף על פי
- ניטשו צללים (לחן לא ידוע)
- "שיר הבוג" (הקטרים טסים) שתרגם מנשה גפן בתחילת שנות השבעים משיר יידי מאת רעלי בליי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- עב רודפת עב (באותו לחן)
- שיר ערש (תרגום אוריאל אופק) (באותו לחן)
- שיר ערש (תרגום משה בסוק) (באותו לחן)
- שיר ערש (תרגום משה סחר) (באותו לחן)