מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: לא ידוע לחן: דמיטרי פוקראס, דניאיל פוקראס כתיבה (בשפת המקור): 1938 הלחנה: 1938
|
דורי גלבוע, המאפיה הרוסית - צוות ההקלטות  |
השיר העברי אינו תרגום אך נכתב בהשראת השיר הסובייטי Если завтра война ("אם מחר מלחמה"); מספר שורות בו הן ממש תרגום וסביר שלמנגינתו נכתב. השיר התגלה בארכיון העיר חיפה ב-6.9.1993, כשמצוין לידו "עיבוד למקהלה: משה ביק". העבוד עצמו טרם נמצא. (תודה לאורי יעקובוביץ')
מעיר אלי סט:
הטקסט העברי דומה מאוד לטקסט העברי של "הן ליבנו", שבו סדר הבתים הפוך. הפזמון של שניהם למעשה זהה ואילו תוכן הבתים דומה אך המילים שונות. ייתכן שלשניהם מקור משותף ואולי אחד הטקסטים העבריים הוא למעשה שחזור של הטקסט השני שנשכח.
שיר עברי שהוא תרגום השיר המקורי: "כי תבוא מלחמה", ושם מידע נוסף על השיר המקורי, תווים, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור וקישור לתרגומים נוספים של אותו שיר.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- אם מחר מלחמה (גרסה א') (באותו לחן)
- אם מחר מלחמה (גרסה ב') (באותו לחן)
- אם עלינו מחר מלחמה תאיים (באותו לחן)
- הן ליבנו (באותו לחן)
- כי תבוא מלחמה (באותו לחן)